Tytuł pozycji:
Egzamin na tłumacza ustnego w Zjednoczonym Królestwie, Austrii, Niemczech oraz Polsce. Porównanie i ocena rozwiązań
In the article, the authors present the certification procedures for interpreter candidates in Poland and in the United Kingdom, Austria, and Germany. Such interpreters are called, depending on the country, sworn translators, public service interpreters, or court‑certified interpreters. The examination procedures in Poland, the United Kingdom, Germany, and Austria have been analyzed, particularly examination conditions (e.g., thematic scope, exam duration, length and type of texts to be translated, educational requirements, access to and type of translation aids), examination evaluation criteria (e.g., language skills, translation skills, fatal error), and the pass rate. In addition, the oral part of the sworn translator examination in Poland has been compared with the certification procedures for interpreter candidates in the United Kingdom, Austria, and Germany, and the solutions in this regard have been evaluated. The analysis of foreign examinations has allowed us to suggest modifications to the format and assessment of the oral examination in Poland, which, despite the changes introduced in 2018, still does not entirely align with the practical aspects of interpreting by sworn translators.