Tytuł pozycji:
Language, Time, Reality: Italian Poetry in Taiwan and Its Translation as an Open Window
Italian poetry in Taiwan is under-represented. Translated poets are either prestigious names like Leopardi (1798–1837), or Nobel winners like Montale (1896–1981). But how are they translated? Inspired by Chinese thought specialists like Anne Cheng and François Jullien, this article analyses a selection of case studies, suggesting that even when translating poetry, some languacultural “divergences” importantly emerge. These divergences represent both translation challenges, and opportunities to expand the original text’s scope.