Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Language, Time, Reality: Italian Poetry in Taiwan and Its Translation as an Open Window

Tytuł:
Language, Time, Reality: Italian Poetry in Taiwan and Its Translation as an Open Window
Autorzy:
Prosperi, Martina Renata
Data publikacji:
2025-02
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
Translation Studies
Italian Poetry
Chinese Translation
François Jullien
Chinese Thought
translatoryka
poezja włoska
przekład na język chiński
François Julien
myśl chińska
Źródło:
Orbis Linguarum; 2024, 58; 21-41
1426-7241
2657-4845
Język:
angielski
Prawa:
CC BY-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Italian poetry in Taiwan is under-represented. Translated poets are either prestigious names like Leopardi (1798–1837), or Nobel winners like Montale (1896–1981). But how are they translated? Inspired by Chinese thought specialists like Anne Cheng and François Jullien, this article analyses a selection of case studies, suggesting that even when translating poetry, some languacultural “divergences” importantly emerge. These divergences represent both translation challenges, and opportunities to expand the original text’s scope.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies