Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Peritext in Polish Translations from Italian in the Eighteenth Century: Education or Manipulation?

Tytuł:
Peritext in Polish Translations from Italian in the Eighteenth Century: Education or Manipulation?
Autorzy:
Łukaszewicz, Justyna
Sowiński, Bartosz
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
translation
peritext
eighteenth century
Marianna Maliszewska
Teodor Waga
Grzegorz Kniażewicz
Źródło:
Przekładaniec; 2019, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context; 28-45
1425-6851
1689-1864
Język:
angielski
Prawa:
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper focuses on peritexts (Gérard Genette) in Polish Enlightenment translations of three Italian texts: Francesco Algarotti’s novel Il congresso di Citera (1745, 1763; the Polish version ca. 1788), Cesare Beccaria’s treatise On Crimes and Punishments (1764; the Polish version 1772) and Giovanni Barberi’s ideological text Compendio della vita, e delle gesta di Giuseppe Balsamo denominato il conte Cagliostro (1791; the Polish version 1793). Their translators: Marianna Maliszewska, Teodor Waga, and Grzegorz Kniażewicz, added a significant amount of their own introductions and notes to the hypertext, which reflected a widespread tendency in  Polish literature, both original and translated, in that period. The information given in the translators’ peritext is analysed here in order to trace manipulation within cultural mediation. The translators take different approaches. Maliszewska’s comments lack the exegetic function, while the observed elements of manipulation may be down to her deficiency in cultural competence and to her low status as a translator. Waga, who uses all kinds of translator’s notes, seems reliable and non-confrontational. His comments are mostly intended to make sure that the text is read according to the author’s intentions and to the Enlightenment outlook. Kniażewicz is the most polemical, partly towards the author of the peritext in the French version of the translated text, which he abuses rather than uses. His peritext definitely indoctrinates the reader and the extent of manipulation in his notes is the largest.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies