Tytuł pozycji:
L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel
- Tytuł:
-
L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel
- Autorzy:
-
Mitura, Magdalena
- Data publikacji:
-
2014
- Wydawca:
-
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- Tematy:
-
literary translation, explicitation, grammatical cohesion
- Źródło:
-
Romanica Cracoviensia; 2014, 14, 1
2084-3917
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translation. The study was devoted to adjustments (pertaining e.g. to conjunctions and ellipsis) introduced by Maryla Laurent to her French translation of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel. Conducted analyses have shown that additions and modifications of cohesive conjunctions are not determined by linguistic asymmetry of the target language, but they comply with the strategy of adapting the translation to meet expectations of the French audience regarding discourse and style.