Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The Polish-Swedish and Swedish-Polish Parallel Corpus for exploring language contacts through translation

Tytuł:
The Polish-Swedish and Swedish-Polish Parallel Corpus for exploring language contacts through translation
Polsko-Szwedzki i Szwedzko-Polski Korpus Równoległy w badaniach kontaktów językowych poprzez tłumaczenie
Autorzy:
von Waldenfels, Ruprecht
Leńko-Szymańska, Agnieszka
Gruszczyńska, Ewa
Współwytwórcy:
University of California, Berkeley
Uniwersytet Warszawski
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW
Słowa kluczowe:
przekład
parallel corpus
korpus równoległy
Polish
translation
emocje
Swedish
język szwedzki
język polski
emotions
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
9788393532049
25444913
Linki:
https://depot.ceon.pl/handle/123456789/13384  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Artykuł ma na celu zaprezentowanie prac związanych z powstawaniem korpusu równoległego współczesnych polskich i szwedzkich tekstów literackich. Przedstawia także wyniki badania pilotażowego porównującego za pomocą danych równoległych językowe wykładniki emocji w obu językach i ich wzajemnych tłumaczeniach. Polsko-szwedzki i szwedzko-polski korpus równoległy powstaje w Pracowni Badań Skandynawistycznych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Planowany jest na około 10 milionów tokenów i wykorzystywany będzie w badaniach dotyczących powiązań językowych w tłumaczeniach oraz wpływu przetłumaczonych tekstów na wzajemne postrzeganie języków i kultur. Zawierać będzie polskie i szwedzkie teksty literackie opublikowane w obu językach w ostatnich 20 latach waz z ich tłumaczeniami na oba języki. Wersja pilotażowa korpusu liczy obecnie około 750 000 wyrazów i obejmuje trzy współczesne szwedzkie powieści przetłumaczone na język polski oraz jedną powieść i 14 opowiadań w języku polskim wraz z ich szwedzkimi przekładami. Minikorpus został zrównoleglony na poziomie zdań przy użyciu pakietu LFAligner 4.0, a jego polska część została otagowana przez Treetagger. Interfejs został oparty na pakiecie ParaVoz, oryginalnie stworzonym dla projektu ParaSol. Badanie pilotażowe z wykorzystaniem minikorpusu osadzone zostało w teorii wymiaru kultur, której autorem jest Geert Hofstede. Przeprowadzono je pod kątem sposobu tłumaczenia na oba języki wybranych jednostek leksykalnych związanych z emocjami z pola semantycznego polskiego rzeczownika strach oraz szwedzkiego skräck. Wyrazy odnoszące się w obu językach do tej emocji zostały uszeregowane pod względem intensywności. Następnie rzeczowniki w języku polskim zostały zestawione z ich szwedzkimi ekwiwalentami tłumaczeniowymi występującymi w korpusie i porównane pod względem mocy. Ta sama procedura została zastosowana dla rzeczowników polskich i ich szwedzkich odpowiedników. Wydaje się, że wyniki badania, które ze względu na niewielką objętość korpusu należy traktować bardzo ostrożnie, potwierdzają hipotezę, według której różnice w emocjonalności wyrażanej językowo po polsku i po szwedzku mają odzwierciedlenie w przekładach. Kultura szwedzka charakteryzuje się słabszym i bardziej stonowanym sposobem wyrażania emocji w porównaniu z kulturą polską. Tłumacze polscy wybierają zazwyczaj ekwiwalenty, które (biorąc pod uwagę parametr intensywności) są silniejsze od jednostek językowych użytych w szwedzkim oryginale. Widoczna jest także odwrotna tendencja w tłumaczeniach z języka polskiego na język szwedzki. Oznacza to, że oprócz innych wymiarów wskazanych przez Geerta Hofsteadego, kultura polska i szwedzka różnią się także pod względem emocjonalności. Jednak, aby potwierdzić wiarygodność wstępnych wyników, badania zostaną powtórzone na dużym korpusie docelowym.

Gruszczyńska, Ewa; Leńko-Szymańska, Agnieszka, red. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, pp. 250-267.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies