Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

InterCorp – korpus równoległy od kuchni

Tytuł:
InterCorp – korpus równoległy od kuchni
InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus
Autorzy:
Rosen, Alexandr
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW
Słowa kluczowe:
Czech
annotation
feedback od użytkowników
anotacja
parallel corpus
user feedback
multilinguality
równowaga
język czeski
korpus równoległy
balance
wielojęzyczność
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
9788393532049
25444913
Linki:
https://open.icm.edu.pl/handle/123456789/13397  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Gruszczyńska, Ewa; Leńko-Szymańska, Agnieszka, red. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, pp. 21-40.

InterCorp to projekt, który powstał na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Karola w Pradze. Jego celem jest zbudowanie obszernego równoległego korpusu synchronicznego, który obejmowałby jak najwięcej języków. W tworzeniu korpusu uczestniczą pracownicy naukowi i studenci Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Karola, osoby związane z Czeskim Korpusem Narodowym, a także współpracownicy zewnętrzni. InterCorp to rzeczywiście obszerny i ciągle rozwijający się synchroniczny korpus równoległy, obejmujący teksty w języku czeskim i 38 innych językach – w tym w języku polskim (wersja 8; stan w lutym 2016), dostępny online poprzez interfejs. Trzon korpusu, który stanowi półautomatycznie opracowana beletrystyka, jest uzupełniony automatycznie opracowanymi tekstami z zakresu publicystyki i prawa, a także zapisami debat parlamentarnych i napisami filmowymi. W sumie korpus obejmuje około 1,6 miliarda słów. Wszystkie teksty dysponują wiązaniem segmentów na poziomie zdania i w miarę możliwości są opatrzone lingwistyczną anotacją (z podaniem podstawowych form i kategorii morfologicznych) oraz danymi bibliograficznymi. Po krótkiej prezentacji koncepcji korpusu przedstawiamy jego parametry liczbowe; zwracamy przy tym uwagę na olbrzymią nierównowagę w reprezentacji tekstów z różnych języków, oryginałów i przekładów oraz typów tekstów. Staramy się także dokonać porównania z niektórymi innymi projektami tego typu. W części poświęconej wykorzystaniu korpusu zwracamy uwagę na możliwości i ograniczenia wyszukiwarki KonText (wcześniej wykorzystywane wyszukiwarki Bonito i NoSketch Engine nie są już dostępne) oraz różne sposoby wykorzystania tekstów równoległych takich jak ekscerpcja ekwiwalentów leksykalnych czy analiza zgodnych fragmentów tekstu. Spojrzenie na korpus od strony użytkownika jest uzupełnione komentarzem twórców korpusu. W części przedstawiającej opracowywanie tekstów przed ich włączeniem do korpusu oczekiwania i życzenia użytkowników zostają skonfrontowane z koncepcyjnymi, technicznymi i fizycznymi możliwościami budowy korpusu paralelnego. Końcowa część 22 Alexandr Rosen zawiera wnioski, jakie się nasuwają na podstawie dotychczasowych doświadczeń, a także plany na przyszłość obejmujące zarówno konkretne projekty twórców korpusu, jak i koncepcje dotyczące zmian wymagających dużych technicznych interwencji w samej strukturze korpusu. Powstały i ciągle rozwijany korpus równoległy InterCorp ma z założenia służyć między innymi jako źródło danych do badań teoretycznych, analiz gramatycznych i leksykograficznych, prac translatorskich, projektów dotyczących nauki języków obcych, a także jako materiał do badań dla studentów.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies