Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Universalism of the Topic of War? Problems of Translation of the Illustrated Book: the Case of “the War That Changed Rondo”

Tytuł:
Universalism of the Topic of War? Problems of Translation of the Illustrated Book: the Case of “the War That Changed Rondo”
Універсалізм воєнної тематики? Проблеми перекладу ілюстрованої книжки (на прикладі проекту творчої майстерні «Аґрафка» «Війна, що змінила Рондо»)
Autorzy:
Jakubowska-Krawczyk, Katarzyna
Romaniuk, Svitlana
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Akademia Kijowsko-Mohylańska
Słowa kluczowe:
image
children’s literature
translation
word
military topics
ISBN, ISSN:
25229281
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/
Linki:
https://open.icm.edu.pl/handle/123456789/19292  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Centrum Otwartej Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Background. The topic of socio-cultural changes related to die Revolution of Dignity and subsequently to the military actions in the east of Ukraine, is familiar to the Polish reader from many publications, both literary and scientific. The proposed article deals widi an illustrated project - a children’s book “The War that Changed Rondo” by Andrey Lesiv and Romana Romanyshyn, as well as its translation into Polish. Purpose. We agree with translation theorists claiming that children’s literature deserves more attention from scholars; many researchers clearly show the complexity both of the process itself and of its analysis. We build upon these insights in our paper. Methods. Basing on comparative analysis, we highlight the specifics of the translation (to Polish) of the illustrated children’s books dealing with the complex issues of war. We combine the linguistic approach with the cultural one, which allows us to comprehensively investigate the characteristics of the publication, as they were reflected in the translation. Results. In general, we think that the translation process was strongly shaped by the graphic design of the book, since the drawings and the text are inseparable here. As a result, the Polish reader received a product that was equivalent to the original. Discussion. We consider the analysis of children’s literature that addresses the complex contemporary problems to be extremely relevant. Translated works pose an even greater challenge to both the researcher during the analysis and the publisher, and further to the reader, who is to convey and understand the complex context of the picturebook

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies