Tytuł pozycji:
Finnish Biblical terminology
The article is devoted to the Biblical terminology from the New Testament in the history of the Finnish language, with focus on the Gospel according to St. Luke. The author analyses the first translation of the Bible by Mikael Agricola (1548) and compares it to the Greek original (Textus Receptus) and Latin Vulgata, as well as the German Luther Bible (1522) and the Swedish Gustav Vasa Bible (1541), which undoubtedly served as models to Agricola in forging the Finnish religious language, and, at the same time, in shaping the Finnish written language (his prints were the first ones in Finland). Also, the subsequent Finnish versions are compared: 1642, 1776, 1938, 1992 (the latter is now used by the Evangelical Lutheran Church of Finland), as well as two Finnish slang versions from 2001 (one of which is based on the standard Finnish version from 1938, and another from 1992). In the comparisons, one can find interesting inventions as well as numerous inspirations and continuations between the analysed versions.