Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

"Why don’t you tell them…" : unheard voices in Claude Lanzmann’s Shoah

Tytuł:
"Why don’t you tell them…" : unheard voices in Claude Lanzmann’s Shoah
Autorzy:
Kwaśna, Karolina
Heydel, Magdalena
Współwytwórcy:
Mrzygłodzka, Anna
Data publikacji:
2019
Słowa kluczowe:
Holocaust
translation
trauma
bystander
Claude Lanzmann
Chełmno on Ner
Shoah
Język:
angielski
ISBN, ISSN:
14256851
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
Linki:
http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2019/Special-Issue-Translation-and-memory/art/15660/  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Claude Lanzmann’s nine-hour documentary Shoah (1985) is a rich source of knowledge on the Nazi extermination of Jews in Central Europe. Its main material consists of interviews with people who witnessed the Holocaust, conducted in the very locations of the wartime events. The present paper analyses an iconic scene from Chełmno on Ner, where between 1940-43 and later 1944-45 the first Nazi death camp was located. A group of locals - gathered in front of the parish church, around one of the survivors of the camp - recall the events, sometimes in stunning technical detail. Their Polish utterances are translated into French; English subtitles are based on the French of the interpreter. The Polish linguistic material is not neutral: it is marked with dialectal and sociolectal features; the speakers engage in conversation on the side, comment on the situation of the interview in various ways, verbal and non-verbal. In the translation, both into French and English, sentences are skipped, the plurality of voices is flattened, and differences in memory are smoothed out. The resulting text is rather a summary than a translation. The paper offers close-up analyses of chosen sequences from the interview to show the complexity of the communication situation and the extent of distortion caused by the way translation works in the film. It also offers an alternative translation, which aims at giving voice to the actual people of Chełmno and acknowledging as fully as possible the complication and difficulty of memory construction through language, especially in a highly traumatic area. It hopes to offer insights into the bystander position in Holocaust discourse.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies