Tytuł pozycji:
"Il Piccolo Principe" ancora più piccolo : due traduzioni italiane a confronto
This paper presents the comparison of two Italian translations of Le Petit Prince (eng. The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. The first one, by Nini Bompiani regoli, is widespread and may be called the classical version in the Italian language. The second one, less known, by Eugenia Tantucci Bruzzi, is about twenty years younger than its predecessor. The results of the analysis show that the Tantucci Bruzzi’s language of translation is more emotional than the language of Bompiani Bregoli’s version. It also points to some elements that approach the colloquial register.
Artykuł prezentuje analizę dwóch przekładów książeczki Le Petit Prince (pol. Małego Księcia) Antoine’a de Saint-Exupéry na język włoski. Pierwszy z nich, autorstwa Nini Bompiani Bregoli, jest szeroko rozpowszechniony i można go nazwać wersją klasyczną dla języka włoskiego. Drugi, mniej znany, autorstwa Eugenii Tantucci Bruzzi, jest o dwadzieścia lat młodszy od poprzednika. Z porównania obu wersji wynika, że język tłumaczenia Tantucci Bruzzi jest bardziej nacechowany emocjonalnie niż język stosowany przez Bompiani Bregoli. Wykazuje też pewne elementy zbliżające go do rejestru kolokwialnego.
L’articolo presenta l’analisi di due traduzioni italiane del "Piccolo Principe" di Antoine de Saint-Exupéry. La prima, ad opera di Nini Bompiani Bregoli, essendo la più diffusa, potrebbe essere chiamata la versione classica italiana. La seconda, meno popolare, di Eugenia Tantucci Bruzzi, è più recente di una ventina d’anni. Dal paragone delle due versioni risulta che la lingua della traduzione di Tantucci Bruzzi è più marcata dal punto di vista emozionale rispetto alla lingua applicata da Bompiani Bregoli. Vi si scorgono anche alcuni elementi che avvicinano questa traduzione al registro colloquiale.