Tytuł pozycji:
Tjälknul, oxdans and Falu rödfärg in Polish : translation methods in dealing with Swedish culture-specific items in Polish translations
Under de senaste åren har antalet översättningar av svensk litteratur till polska ökat lavinartat. Den polske läsaren får tack vare dessa översättningar tillfälle att bli bekant med svenska förhållanden som i många avseenden avviker från den polska verkligheten. Bland de mest intressanta frågeställningarna i samband med översättning är hur översättare lyckas förmedla en främmande verklighet till måltextens läsare och på vilket sätt de återger beteckningar för olika kultur- och samhällsfenomen (t ex tjälknul, oxdans, surströmmingspremiär, Falu rödfärg, Knoll och Tott, ABC-staden). Utgångspunkten för min diskussion kring återgivningen av kulturreferenser är en analys av översättningarna av tio svenska romaner till polska (Arne Dahl: Misterioso, Mari Jungstedt: Den inre kretsen, Mons Kallentoft: Midvinterblod, Åsa Larsson: Solstorm; Det blod som spillts, Bodil Malmsten: Mitt första liv, Håkan Nesser: Kim Novak badade aldrig i Genesarets sjö, Leif GW Persson: Mellan sommarens längtan och vinterns köld; En annan tid, ett annat liv, Maj Sjöwall, Per Wahlöö: Brandbilen som försvann – två översättningar). Jämförelsen mellan förlagorna och måltexterna visar att översättarna använder sig av olika översättningstekniker när de stöter på svåröversatta fall. I mitt föredrag resonerar jag kring översättarnas lexikala val samt diskuterar deras översättningsstrategier och översättningsmetoder.