Tytuł pozycji:
Co można zrobić ze strachu? : symptomatyczna ucieczka w dosłowność
W Ez 7,17; 21,12 pojawia się wyrażenie, którego interpretacja jest trudna, czego dowodzi rozmaitość znaczeń, jakie wyrażają różne jego przekłady. Jedną z przyczyn trudności, jakie mają egzegeci ze zrozumieniem Ez 7,17; 21,12, jest użyty przez proroka eufemizm. Pragnienie, aby przekład nie brzmiał tak dosadnie jak oryginał, skłoniło część polskich tłumaczy do eufemizacji posuniętej znacznie dalej niż w oryginale, a innych do tłumaczenia dosłownego, a tym samym niezrozumiałego, co jednak tłumacze ci uznali chyba za lepsze niż dosadność oryginału. Przekłady angielskie i niemieckie zrozumiale wyrażają drastyczną treść oryginału, choć nie zawsze są stylistycznie udane. Proponuję tłumaczyć hebrajski eufemizm tak: zmoczą się ze strachu.
Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.