Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Co można zrobić ze strachu? : symptomatyczna ucieczka w dosłowność

Tytuł:
Co można zrobić ze strachu? : symptomatyczna ucieczka w dosłowność
What one can do in fear : a symptomatic escape into literalness
Autorzy:
Piela, Marek
Data publikacji:
2020
Słowa kluczowe:
Ezechiel
symptom
eufemizmy
Bible
tłumaczenie
Biblia
translation
euphemism
Ezekiel
Język:
polski
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/pl/legalcode
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W Ez 7,17; 21,12 pojawia się wyrażenie, którego interpretacja jest trudna, czego dowodzi rozmaitość znaczeń, jakie wyrażają różne jego przekłady. Jedną z przyczyn trudności, jakie mają egzegeci ze zrozumieniem Ez 7,17; 21,12, jest użyty przez proroka eufemizm. Pragnienie, aby przekład nie brzmiał tak dosadnie jak oryginał, skłoniło część polskich tłumaczy do eufemizacji posuniętej znacznie dalej niż w oryginale, a innych do tłumaczenia dosłownego, a tym samym niezrozumiałego, co jednak tłumacze ci uznali chyba za lepsze niż dosadność oryginału. Przekłady angielskie i niemieckie zrozumiale wyrażają drastyczną treść oryginału, choć nie zawsze są stylistycznie udane. Proponuję tłumaczyć hebrajski eufemizm tak: zmoczą się ze strachu.

Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies