Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Modele ekwiwalencji. Studium na podstawie samodzielnie wykonanego tłumaczenia i jego analizy

Tytuł:
Modele ekwiwalencji. Studium na podstawie samodzielnie wykonanego tłumaczenia i jego analizy
Äquivalenzmodelle. Ein Studium auf der Grundlage einer selbstständig angefertigten Übersetzung und Analyse
Models of equivalence. Study on the basis of self-done translation and its analysis
Autorzy:
Ferenczak, Dorota
Słowa kluczowe:
Translation, equivalence, meaning, mistake, translation technics.
Przekład, ekwiwalencja, znaczenie, błąd, techniki tłumaczeniowe.
Przekład, ekwiwalencja, znaczenie, błąd,techniki tłumaczeniowe.
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
SummaryThe topic of this master’s thesis is the description of the most famous translation theories and examination of their practical use on the example of the self-done translation of a German text into Polish language. The translation definitions of the translation theorists have been presented in the first chapter. The more important theories of translation including the definition of the equivalence term and translation techniques that help to reach the equivalence of the translation have been reviewed in the chapters two, three and four. Chapter five recognizes the problems of the mistake in the translation. Chapter five presents the definitions of a article, because the source text for the translation analysis in the practical part of this master’s thesis is a contribution to the discussion about the social model in the European Union. Chapter seven contains the translation analysis of the selected vocabulary and metaphors from economic policy and sociology. The conclusion of this master’s thesis is that the translation theories help a lot in the practical way during the work on translation.

StreszczeniePrzedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest opisanie najbardziej znanych teorii tłumaczenia oraz zbadanie ich praktycznego zastosowania na przykładzie samodzielnie wykonanego przekładu tekstu niemieckiego na język polski. W rozdziale pierwszym zostały przedstawione definicje przekładu opracowane przez teoretyków tłumaczenia. W rozdziałach drugim, trzecim i czwartym omówione zostały ważniejsze teorie tłumaczenia, przy czym główną rolę odgrywa tu pojęcie ekwiwalencji w przekładzie – jej definicje oraz techniki tłumaczeniowe prowadzące do uzyskania ekwiwalentnego przekładu. Rozdział piąty opisuje problematykę błędu w tłumaczeniu. Rozdział szósty przedstawia definicje artykułu, ponieważ tekstem wyjściowym do analizy przekładu w części praktycznej niniejszej pracy magisterskiej jest przyczynek do dyskusji nad modelem państwa socjalnego w Unii Europejskiej. Rozdział siódmy zawiera analizę przekładu wybranego słownictwa oraz metafor z dziedziny polityki gospodarczej i socjologii użytego w tekście wyjściowym. Podsumowanie zawiera wnioski, że opisane wcześniej teorie tłumaczenia oferują praktyczną pomoc podczas sporządzania przekładu.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies