Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Problems of Translating Wisława Szymborska’s Poetry into Ukrainian

Tytuł:
Problems of Translating Wisława Szymborska’s Poetry into Ukrainian
Problemy przekładu poezji Wisławy Szymborskiej na język ukraiński
Autorzy:
Haduła, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Szymborska, przekład, poezja, język ukraiński
Szymborska, translation, poetry, Ukrainian language
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
As a Nobel Prize laureate, Wisława Szymborska is currently a very popular poet in Ukraine, and her poems are translated into Ukrainian more often than any other work of Polish literature.The thesis presents the translation of Szymborska’s works into Ukrainian as a complex and difficult process. The author describes the most common problems encountered by the Ukrainian translators of Szymborska’s works in reference to theories of translatability/untranslatability. She also attempts at a classification of those problems as resulting from systemic differences between the languages and cultural differences between the two nations. In the first chapter of the thesis, the author explores examples of translators’ solutions to chosen problems. Chapter two contains a hermeneutic and discursive analysis of four translations of Szymborska’s 'Widok z ziarnkiem piasku', the poet’s work that has the largest number of Ukrainian versions.

Wisława Szymborska należy do najczęściej tłumaczonych na język ukraiński poetów polskich. W pracy opisano najczęstsze problemy, z jakimi zmagają się tłumacze utworów noblistki na język ukraiński, w kontekście teorii o przekładalności/nieprzekładalności poezji. Podjęto również próbę klasyfikacji tych problemów jako wynikających z różnic między systemami języków polskiego i ukraińskiego oraz wynikających z różnic kulturowych. W pierwszym rozdziale pracy przedstawiono przykładowe rozwiązania problemów tłumaczeniowych zaproponowane przez wybranych translatorów. Rozdział drugi zawiera analizę i porównanie czterech wybranych przekładów najczęściej tłumaczonego na język ukraiński wiersza Szymborskiej, "Widok z ziarnkiem piasku".

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies