Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Zagadnienia kulturowe w tłumaczeniu polskich prospektów hotelowych na język niemiecki

Tytuł:
Zagadnienia kulturowe w tłumaczeniu polskich prospektów hotelowych na język niemiecki
Zum Umgang mit Kulturmanifestationen in deutschen Übersetzungen polnischer Hotelprospekte
Cultural manifestations in german translations of polish hotel’s advertisements
Autorzy:
Wójcik, Marlena
Słowa kluczowe:
translation culture intercultural transfer textanalysis
nie dotyczy
tekst kultura tłumaczenie komunikacja międzykulturowa
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The predominant aim of this dissertation is to present culture – specific elements in the hotel advertisements on the web sites. The first chapter deal with the question of how to define the terms „communication” and „culture”. I will present here the broad concept of culture underlying the linguistcs concepts. According to this concepts, translation is not only a linguistic transfer as well, but a form of transcultural communications, which enables communication across cultural barriers. This will be explained in chapter two.Chapter three starts from the assumption that web sites, as a new text form, show special features, when compared with those of conventional, non electronic texts. Diverse aspects of hotels web sites are investigated, pointing out their specific characteristics and discribing them in connection with text types. In particulat, these reflections focus on web sites created by tourist industry as well as their layout and linguistics features. To this end, a contrastive anlysis comparing polish and german tourist web sites taken from a small corpus has been carried out.Chapter four highlight the term “culture – specific” elements.The results to this analysis from chapter three are used to determine certain tendencies in chapter five, which can be useful for web sites translation. The final part of this dissertation is devoted to various aspects of web site translation. They are then alaysed in regard to whether or not they are applicable to culture – specific elements. The results of the survey aid in finding out which translation method is preferred by German viewers and to determine culture – specific elements, which consequently are used to analyse and evaluate translation examples taken from web sites, which ad for polish hotels.

Głównym celem pracy jest przedstawienie kulturowo specyficznych elementów w tłmaczeniu polskich prospektów hotelowych na język niemiecki, które zostały zamieszczone na stronach internetowych. Pierwszy rozdział odpowiada na pytanie, jak można zdefiniować pojęcie “komunikacji” oraz “kultury”. Przedstawione jest tutaj szerokie pojęcie kultrury w różnych dziedzinach wraz ze szczególnym wyodrębnieniem definicji “kultury” w językoznawstwie. Według przedstawionych koncepcji lingwistycznych, tłumaczenie to nie tylko praca nad zagadnieniami językowymi, ale przede wszystkim to pośredniczenie pomiędzy różnymi kulturami, tzw. komunikacja międzykulturowa. Te pojęcia są wyjaśnione w rozdziale drugim. W rozdziale trzecim jest przedstawione założenie, iż strony internetowe stanowią w pewnym sensie nowy rodzaj tekstu, który zrywa z tradycyjnymi dotychczas pojęciami “tekstu’. W tym miejscu omówione są poszczególne aspekty prospektów hotelowych, wskazując na ich charakterystyczne cechy i opisując je w oparciu o typ tekstu, jakim jest reklama. Te rozważania koncentrują się wokół polskich prospektów hotelowych, w szczególności na dwóch reprezentatywnych przykładach. Do charakterystki prospektów hotelowych służy analiza tekstu według Christane Nord, która szczególny nacisk kładzie na tłumaczenie.W rozdziale czwartym zostaje wyjaśnione bliżej pojęcie elementów specyficznych kulturowo w teorii tłumaczenia.Wyniki analizy z rozdziału trzeciego służą w rozdziale piątym do wydrębnienia pewnych tendencji podczas tłumaczenia polskich prospektów hotelowych na język niemiecki. Na podstawie wyników badania, które pokazują jaki metody tłmaczeniowe posłużyły tłmaczom przy przekładzie. W podrozdziale o wyniakch analizy przedstawione są użyte rodzaje tłumaczenia wraz z komentarzami autorki.Celem pracy jest uświadomienie, iż podczas tłamczenia na inny język, należy zwrócić szczególną uwagę na różnice kulturowe, i w oparciu o stosowane metody oraz koncepcje tłumaczeniowe nie można stracić z pola widzenia elementów róznicujący kulturowo.

nie dotyczy

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies