Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The English interfering with the Polish in United Kingdom.

Tytuł:
The English interfering with the Polish in United Kingdom.
Interferencje angielskie w wypowiedziach Polaków na Wyspach Brytyjskich.
Autorzy:
Lorenc, Alicja
Słowa kluczowe:
interference, migration, polish langauage, english language, sematics, loanword
interferencja, emigracja, jezyk polski, jezyk angielski, sematyka, zapozyczenia
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Współcześnie migracje zagraniczne stały się nieodłącznym elementem zglobalizowanej gospodarki. Wstąpienie Polski do Unii Europejskiej stworzyło nową sytuację migracyjną. Od 1 maja 2004 roku Polacy mogli podejmować pracę w krajach członkowskich na równi z innymi obywatelami Unii. Jednym z pierwszych krajów które otworzyły swoje granice była Wielka Brytania, co spowodowało intensywny napływ emigrantów z Europy Środkowo - Wschodniej, w szczególności z Polski. Polszczyzna Polaków na emigracji podlega ciągłym wpływom języka osiedlenia, czego wynikiem są liczne zapożyczenia. Zapożyczenie wyrazu następuje w sytuacji, gdy w języku pojawia się potrzeba nazwania czegoś nowego, co zostało już nazwane w innym języku.Dodatkowe przyczyny zapożyczeń to:1. niska frekwencja pewnych wyrazów, wynikiem tego jest zapomnienie, co powoduje potrzebę wprowadzania w ich miejsce pożyczek,2. występowanie par homonimicznych, co przyczynia się do zastępowania jednegoz homonimów przez obcy wyraz,3. utrata ekspresywności przez niektóre rodzime wyrazy, stwarza to potrzebę zapożyczania nowych wyrazów ekspresywnie nacechowanych.Przemiany w języku pod wpływem angielskiego są uwarunkowane rodzajem odmiany polszczyzny wyniesionej przez emigrantów z kraju w momencie emigrowania, a także ich dwu- lub wielojęzycznością. Język rodzimy zostaje zazwyczaj zepchnięty do roli języka domowego, często funkcjonującego jedynie w kodzie mówionym. Znajomość języka kraju osiedlenia jest elementem kluczowym, który determinuje awans ekonomiczny, społeczny i kulturowy. Bilingwilizm może prowadzić do sytuacji, gdy jeden język jest waloryzowany kosztem drugiego. Mowa Polaków na Wyspach Brytyjskich znacznie różni się od polszczyzny w kraju. Główną jej cechą jest ogromna liczba zapożyczeń z języka angielskiego, które często ulegają adaptacji na potrzeby języka polskiego.

Nowadays migrations abroad are the common element of global economy. The new migration situation arised when Poland joined the European Union on the 1st May 2004. The Polish can work abroad with the same working rights like other EU citizens. One of the first countries to open its boundries was Great Britain, which attracted lots of immigrants from Eastern Europe, mainly from Poland.Polish language in the United Kingdom is changing under English influence. The main sign of its many english words have been loanworded into polish. The borrowing of words is appearing in situations when native language suffers from lack of words which could describe something new, but exist in another language. The other reasons are:1. Non frequent usage of words which cause them to be forgotten.2. Homonym words – the new word is borrowed in order to save duplication of the same meaning.3. The need for extra expression.There are two main problems to why the polish population that comes to the UK suffer an interference with their own language. Primarily the scale of changes in the Polish language that are under English influence depends on the quality of the individuals upbringing from Poland. The immigrants who are more thorough in their own language will find it more difficult to have their native tongue interfered with. Secondly, when immigration occurs not all people who come to the UK share the same quality of the English language. Usually, the native language is mainly used in unofficial situations like in the home. More often than not speach is used far more than in writing. The knowledge of the language in countries where immigrants have settled is paramount for social,economical and cultural promotion. Bilingwilism can lead to a situation where one language becomes in a less favored position. The language of the Pols in United Kingdom is diffrent than the Polish language in Poland. This is because the Pols borrow so many words from the English language and adapt them into their own system within the Polish language.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies