The following M.A. thesis is aimed at investigating the characteristic features of legal texts and presenting numerous problems that may arise during the process of translation.The first two chapters elaborate upon a selection of general issues regarding translation and translators. Among the topics discussed were: the definitions of the translator and the translation, the historical development of the field and the taxonomy of translations. In this particular part of the essay, the author also presented selected theories on translation. Among them, you can find linguistic and functional theories, as well as translation models. The aim of that part was mainly to present a cross-section of the key-topics in translation and, thus, build the indispensable context for the subsequent chapters.Chapter two deals with specialized language. It provides general information about the topic and pays a special attention to the legal language. The author discussed, here, inter alia, such as, the intricacies of legal translations, potential problems in everyday translating and in the translation of specialized texts, as well as the notions of equivalence and false-friends. The last chapter contains a linguistic analysis of the European Convention for Human Rights. The author proved that the aforementioned text displays all features which are characteristic of legal texts. Among them are specialized vocabulary, distinctive grammatical structures and unique styles shared by legal documents. Based on selected examples, the author elaborated upon such phenomena as, among other things, the nominal style employed in the document, the infinitive constructions (i.e. komposita) and the compound nouns.
Celem niniejszej pracy magisterskiej była analiza charakterystycznych cech tekstu prawnego, jak również przedstawienie problemów, które mogą powstawać w procesie tłumaczeniu tego rodzaju tekstów. W pierwszych dwóch rozdziałach zostały przedstawione teoretyczne informacje dotyczące zagadnienia tłumaczenia, mianowicie definicja, rozwój historyczny, jak również współczesne typy tłumaczeń. Kolejnym zagadnieniem są teorie tłumaczeniowe. Zostały opisane lingwistyczne oraz funkcjonalne teorie i modele tłumaczeniowe. Informacje zawarte w rozdziale pierwszym mają stworzyć czytelnikowi ogólny obraz opisywanego zagadnienia, jakim jest tłumaczenie.Rozdział drugi szczegółowo zajmuję się pojęciem języka specjalistycznego. Na początku zostały przytoczone ogólne informacje dotyczące tego tematu, następnie więcej uwagi poświęcono językowi prawnemu. Wymienione zostały cechy charakterystyczne dla tego rodzaju tekstów, jak również specyfika tłumaczenia dokumentów prawnych. W tym rozdziale można równie przeczytać na temat trudności i problemów tłumaczeniowych tekstów z życia codziennego, jak i tekstów fachowych. Szczegółowo zostały poruszone zagadnienia ekwiwalencji, interferencji oraz „fałszywych przyjaciół” tłumacza. W trzecim rozdziale została przeprowadzona analiza tekstu prawnego. Rozdział rozpoczyna krótkie wprowadzenie, które stanowi opis analizowanego dokumentu tj. Europejskiej Konwencji Praw Człowieka. Stwierdzono, iż analizowany dokument posiada wszystkie cechy tekstu specjalistycznego prawnego. Występuje w nim słownictwo specjalistyczne, charakterystyczne formy gramatyczne oraz typowy dla tekstów prawnych styl. Na konkretnych przykładach zostały wykazane takie cechy jak styl nominalny, konstrukcje bezokolicznikowe, tzw. Komposita, czyli rzeczowniki złożone oraz wiele innych cech.Niniejsza praca magisterska przedstawia specyfikę tekstów prawnych jak również problemy tłumaczeniowe tego typu tekstów.
Als Ziel der vorliegenden Arbeit wurde die Analyse der charakteristischen Merkmale der Rechtssprache gesetzt, sowie die Schiewigkeiten und Probleme, die in dem Prozess der Translation entstehen. Bei der Analyse hat man sich mit unterschiedlichen Problemen auseinandergesetzt und einige Bemerkungen gemacht. Die ersten zwei Kapitel gehören zu dem theoretischen Teil der Arbeit. Zuerst wurden allgemeine Informationen, wie die Definierung des Begriffs Übersetzen, geschichtliche Entwicklung und Arten die man heutzutage unterscheidet, dargestellt. Zum Thema Übersetzung wurden auch theoretische Modelle des Übersetzungsprozesses angeführt. Es wurden sowohl linguistische als auch funktionale Translationstheorien und –modelle beschrieben. Im ersten Kapitel wurde solches Wissen präsentiert, das dem Leser ein allgemeines Bild zum Thema Übersetzung erschafft. Das zweite Kapitel beschäftigt sich schon genauer mit Fachsprachen. Es sind zuerst Informationen allgemein zum Thema Fachsprache präsentiert. Erst später wird die Aufmerksamkeit der Fachsprache Recht gewidmet. Nämlich wurden die Merkmale der Rechtsprache sowie Besonderheiten der rechtsprachigen Dokumenten dargestellt, die später im letzten Kapitel bei der Textanalyse gezeigt werden. Am Ende des zweiten Kapitels wurden einige Probleme beschrieben, die sowohl bei der Übersetzen von alltagssprachlichen, als auch von Fachtexten auftauchen können. Im dritten Kapitel arbeitet man schon mit dem Untersuchungsmaterial. Dort findet man eine kurze Einführung, die über das internationale Dokument, Europäische Menschenrechtskonvention handelt. Der Text enthält charakteristische Merkmale eines Rechtstextes, es treten nämlich Fachterminologie, Nominalisierungen, Infinitiv Konstruktionen, lange Komposita und andere Erscheinungen auf, die die Fachsprache des Rechts charakterisieren. Es wurden auch an konkreten Beispielen die schwierigen Stellen gezeigt. Mit dieser Arbeit wurden sowohl die Besonderheiten der rechtsprachlichen Texte als auch die Schwierigkeiten bei der Übersetzung derartiger Dokumente geschildert.