Tytuł pozycji:
Analiza zapożyczeń w słownictwie informatycznym dialektu sefardyjskiego w porównaniu z językiem hiszpańskim: aktualne tendencje i mechanizmy językowe zapożyczania wyrazów w dialekcie sefardyjskim.
- Tytuł:
-
Analiza zapożyczeń w słownictwie informatycznym dialektu sefardyjskiego w porównaniu z językiem hiszpańskim: aktualne tendencje i mechanizmy językowe zapożyczania wyrazów w dialekcie sefardyjskim.
Análisis de los préstamos en el vocabulario informático judeoespañol en comparación con el español: tendencias actuales y mecanismos lingüísticos de adquisición de palabras en el dialecto sefardí.
Analysis of the loanwords in judeo-spanish informatic vocabulary in comparison with Spanish language: current tendencies and mechanisms of words acquisition in Sephardic dialect.
- Autorzy:
-
Niewęgłowska, Martyna
- Słowa kluczowe:
-
préstamo lingüístico, calco, dialecto judeoespañol, vocabulario informático
pożyczka językowa, kalka, dialekt sefardyjski, słownictwo informatyczne
loanword, calque, Judeo-spanish dialect, computer vocabulary
- Język:
-
hiszpański
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
RESUMENEn este trabajo, intentaremos mostrar las tendencias en el dialecto judeoespañol en cuanto a la adquisición de nuevos términos en el campo de la informática, en comparación con el español. El primer capítulo consta de la presentación de la historia y el estado actual del dialecto judeoespañol. La segunda parte del trabajo muestra las características del lenguaje informático español y judeoespañol, y la tercera consiste en la exposición de la tipología de los préstamos lingüísticos según Juan Gómez Capuz, basada en la dicotomía entre préstamo y calco. El último capítulo está dedicado a la parte analítica, en la cual se someten al estudio 45 palabras españolas y judeoespañolas relacionadas con la informática, tratando de mostrar qué mecanismos actúan en ambos idiomas a la hora de adoptar nuevos términos tecnológicos nuevos y por qué motivación. Sin embargo, el enfoque de esta memoria se centra en el dialecto judeoespañol, tomando el español sólo como un contrapunto para poder exponer los resultados de la investigación sobre el dialecto sefardí con más claridad.
STRESZCZENIEW niniejszej pracy spróbujemy pokazać aktualne tendencje w procesie zapożyczania nowych terminów do słownictwa informatycznego w dialekcie żydowsko-hiszpańskim (sefardyjskim) w porównaniu do języka hiszpańskiego. Pierwszy rozdział zawiera przedstawienie historii i obecnego stanu dialektu sefardyjskiego. Kolejny ukazuje ogólną charakterystykę słownictwa informatycznego w obu językach, natomiast trzeci poświęcony jest klasyfikacji pożyczek językowych, przygotowanej przez Juana Gómez Capuza i opierającej się na rozróżnieniu pomiędzy zapożyczeniem a kalką. Ostatni rozdział stanowi analizę 45 hiszpańskich i sefardyjskich terminów powiązanych z informatyką, w której staramy się ukazać mechanizmy rządzące procesem zapożyczania słownictwa technicznego w obu językach oraz przyczyny takiego stanu rzeczy. Niniejsza praca skupia się głównie na analizie dialektu żydowsko-hiszpańskiego, język hiszpański zaś jest używany tylko jako kontrapunkt dla niego, mający na celu wyraźniejsze ukazanie wyników analizy.
ABSTRACTIn this paper, we try to expose the tendencies in Judeo-Spanish dialect related to the acquisition of new terms in the computer vocabulary, in comparison with Spanish language. The first chapter provides the history and the present state of Judeo-Spanish dialect. The second part of this paper displays the characteristics of the computer vocabulary of both languages, and the third one is dedicated to the presentation of the typology of loanwords prepared by Juan Gómez Capuz, based on the differentiation between loanword and calque (loan translation). The last chapter is an analysis of 45 spanish and judeo-spanish terms associated with Computer Science, in which we try to expose what kind of mechanisms take place in the process of acquisition of new technological terminology in both languages, and why. This study is mainly focused on Judeo-Spanish dialect; meanwhile Spanish is used only as a counterpoint that is making the results of this investigation more visible and clear.