Tytuł pozycji:
Wpływ dominant stylistycznych na proces decyzyjny tłumacza. Analiza terminologii i elementów atrakcyjności w przekładzie tekstu popoularnonaukowego.
Praca porusza kwestię wpływu dominant stylistycznych na proces decyzyjny tłumacza w przekładzie tekstu popularnonaukowego. Wypełnia w ten sposób lukę w opracowaniach z zakresu przekładoznawstwa, które swoją uwagę skupiają na tekstach naukowych, deprecjonując znaczenie przekładu tekstów populanonaukowych. Ze względu na swój dystynktywny charakter teksty te należy jednak traktować jako odrębne i równie istotne zagadnienie. Rozważania przedstawione w niniejszej pracy opierają się o przekład książki Stephena Allena pt. „Lords of Battle. The World of the Celtic Warrior” z języka angielskiego na język polski oraz na analizie sposobu realizacji dominant stylistycznych w odniesieniu do teorii funkcjonalnych. Przekład tekstu popularnonaukowego musi być tworzony z myślą o czytelniku tekstu docelowego, dostosowany do poziomu jego wiedzy, musi również odpowiadać na potrzeby czytelnika-niespecjalisty. Celem przekładu nie jest tylko utrzymanie warstwy merytorycznej tekstu, ale również wzbudzenie i potrzymanie zainteresowania odbiorcy. Osiąga się to poprzez odnalezienie równowagi pomiędzy dyskursem naukowym a językiem potocznym, tj. pomiędzy obciążeniem terminologicznym, elementami atrakcyjności w tekście przy równoczesnym niwelowaniu potencjalnych nośników obcości w przekładzie.
The present study aims to address the gap in a translation research by assessing the influence of stylistic modes on the decisive process in a popular science text translation. The majority of works written and published in Polish puts the main focus on science book translation and diminish the significance of popular science texts by considering them inferior to science texts. However, due to their distinctive features, they should be treated separately and equally. The study is based on English to Polish translation of “Lords of Battle. The World of the Celtic Warrior” by Stephen Allen. The analysis of the stylistic modes is rooted in functionalist approaches to translation. The present study proves that translation of a popular science text needs to be target-reader oriented and well adjusted to knowledge and expectations of a non-specialist. Furthermore, the aim of translation cannot be limited to rendering the information, because it has to grasp and keep reader’s attention. One can achieve it by removing potential cultural barriers and finding the balance between the science discourse and colloquial language or else between terminology and elements of attractiveness.