Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Ukrainian adverbial participles translated into Polish language (on the basis of Taras Prochasko’s works and their Polish translations)

Tytuł:
Ukrainian adverbial participles translated into Polish language (on the basis of Taras Prochasko’s works and their Polish translations)
Ukraińskie imiesłowy przysłówkowe w przekładzie na język polski (na podstawie utworów Tarasa Prochaśki i ich polskiego tłumaczenia)
Autorzy:
Patyk, Joanna
Słowa kluczowe:
Ukrainian adverbial participles Polish translation
ukraińskie imiesłowy przysłówkowe polski przekład
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this project was to compare the present adverbial participle (e.g czytając) and the past adverbial participle (e.g. przeczytawszy) from the original Taras Prochasko’s works, as well as their equivalents in polish translations, where syntax differs from the original works when they are applied. The Ukrainian sentence with adverbial participle was mainly analysed on how it was presented in the translation: similarities and differences in both sentences were attempted to discern.In the the theoretical chapters were devoted to the characteristics of sentences with adverbial participles. Furthermore, the classification of scrutinized constructions was equally introduced.The further considerations concern some others Ukrainian and Polish scientists´ points of views on sentences with present adverbial participles and past adverbial participles. The divisions of sentences, which use them, were introduced.The analysis of peculiar Polish constructions led to some interesting conclusions and observations.

Celem pracy było porównanie ukraińskich konstrukcji z imiesłowami przysłówkowymi bądź imiesłowowymi równoważnikami zdania z ich odpowiednikami w polskim przekładzie, w którym zastosowano inne konstrukcje składniowe niż w oryginale, a imiesłów przysłówkowy zastąpiono innym składnikiem. Zwrócono uwagę na ukraiński imiesłów przysłówkowy w roli okolicznika oraz na to, w jaki sposób tego rodzaju relacje składniowe znalazły swoje odzwierciedlenie w tekście tłumaczonym. Przedstawiono sposoby tłumaczenia ukraińskich imiesłowów przysłówkowych. Ponadto podjęto próbę zidentyfikowania podobieństw i różnic pomiędzy konstrukcjami z imiesłowem, wykorzystanymi w utworach oryginalnych i przekładach. W rozdziałach teoretycznych uwagę skupiono na problematyce imiesłowów przysłówkowych w językoznawstwie polskim oraz ukraińskim Przedstawiono różne punkty widzenia polskich, ukraińskich i rosyjskich lingwistów na kwestię zdań z imiesłowami. Podano opis i klasyfikację imiesłowowych równoważników zdania ze szczególnym uwzględnieniem ich funkcji składniowych. Analiza zdań ukraińskich i polskich doprowadziła do ciekawych wniosków i spostrzeżeń.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies