Tytuł pozycji:
Analiza polskich tłumaczeń zwrotów magicznych z Baśni domowych i dziecięcych Braci Grimm
- Tytuł:
-
Analiza polskich tłumaczeń zwrotów magicznych z Baśni domowych i dziecięcych Braci Grimm
Analysis of polish translations of magic spells from Grimms Fairy Tales
Zu polnischen Übersetzungen von Zaubersprüchen in den Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm
- Autorzy:
-
Kaczmarczyk, Martyna
- Słowa kluczowe:
-
Język, tłumaczenie, baśń, zaklęcia, literatura dziecięca
Sprache, Übersetzung, Märchen, Zaubersprüche, Kinderliteratur,
Language, translation, children's literature, magic spells, fairy tales
- Język:
-
niemiecki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist die theoretische Darstellung der mit der Übersetzungstätigkeit verbundene Problematik zum einen, zum anderen die Übersetzungsanalyse der Zaubersprüche aus der Grimmschen KHM. Im ersten Kapitel soll die allgemeine Charakteristik der Sprache präsentiert werden. Im Folgenden werden der Begriff Sprache und die wichtigsten Sprachfunktionen geklärt und dargestellt. Im zweiten Kapitel charakterisieren wir den Übersetzungsprozess. Hier werden die bedeutsamen Übersetzungsarten und Äquivalenztypen genannt und erläutert. Im dritten Kapitel wird das Thema Kinderliteratur besprochen. Man soll Arten von Kinderbüchern differenzieren und den Einfluss der Kinderliteratur auf die jüngsten Leser bezeichnen. Im vierten Kapitel wird eine kurze Charakterisierung von Märchen’ dargestellt. Es wird der Begriff Volksmärchen erörtert. Wir weisen auch auf die Bedeutung von Märchen hin. Abschließend gehen wir auf die Frage ein, was sind und welche Rolle im Märchen Zaubersprüche und magische Formeln spielen. Der analytische Teil setzt sich zum Ziel das Vergleichen von Zaubersprüchen in der Originalsprache mit den polnischen Übersetzungen und die Überprüfung der Äquivalenz des Originaltextes mit den polnischen Übersetzungen.
Celem części teoretycznej poniższej pracy było przedstawienie problematyki związanej z procesem tłumaczenia. Zreferowane zostało pojecie języka i jego najważniejsze funkcje. Następnie przedstawiono definicję pojęcia tłumaczenie, jego typy oraz rodzaje ekwiwalencji- jednej z technik tłumaczenia. W kolejnym rozdziale scharakteryzowane zostało pojęcie literatury dziecięcej. Wyróżniono rodzaje książek dla dzieci oraz przedstawiono wpływ literatury dziecięcej na najmłodszych odbiorców. W ostatnim rozdziale zostało zaprezentowane pojecie baśni. Scharakteryzowano baśń ludową, nakreślono główne cechy baśni oraz będące nieodłącznym elementem baśni – zaklęcia i zwroty magiczne. Celem części badawczej było porównanie polskich tłumaczeń zaklęć z wybranych Baśni Braci Grimm pod względem stopnia ekwiwalencji oraz struktury rymów
The aim was to present the theoretical issues related to the translation process. First are presented the concept of language and his key functions. Then is introduced definition of translation, types and forms of equivalence. In the next chapter is described the concept of children's literature, types of books for children and the influence of children's literature. The last chapter presents the concept of fairy story, folk story, outlines the main features of fairy tales and fables and the magic spells and phrases. The aim of analysis was to compare original magic spells of fairytale with the polish translations.