Tytuł pozycji:
Frazeologizmy somatyczne w Bibli w kontrastywnym ujęciu niemiecko-polskim
Die somatischen Phraseologismen in der Bibel stellen einen in vielfacher Hinsicht interessanten Forschungsgegenstand dar. Die Bibel ist das Buch des Lebens, ein Werk, das viele Hinweise gibt, wie man leben soll. Die vorliegende Arbeit zeigt Gemeinsamkeiten und sprachspezifische Unterschiede in der Phraseologie des Deutschen und Polnischen am Beispiel der phraseologischen Wendungen in der Bibel unter der Beschränkung auf die somatische Phraseologie, eine der ältesten und produktivsten Schichten der Phraseologie. In der Arbeit findet man die wichtigsten Informationen über Phraseologismen, ihre Klassifikation und Äquivalenzbeziehungen sowie über die Sprache der Bibel und Bibliesmen selbst. Aus der Analyse geht hervor, dass die meisten biblischen Phraseologismen aus der Lutherbibelübersetzung kommen und die meisten somatischen Phraseologismen mit den Komponenten ‚Hand‘ und ‚Herz‘ gebildet sind. Die verbalen bilden Phraseologismen die größte Klasse. Fast die Hälfte von Bibleismen (41,18%) wiesen Nulläquivalenz auf. Die somatischen Phraseologismen biblischer Herkunft tragen in vielen Fällen universalen Charakter und die gemeinsame Quelle für die Bildung einer Kultur von großer Bedeutung sind.
The Bible is called „The book of live”, it is the work, which give us a lot of tips, how to live. The richness of forms of stylistic and lexical expression and the language make the Bible the universal book. The present work shows the similarity and differences between somatic idiomatic expression in the bible. My work contains of the main information about phraseology, its classification and equivalency, the language of the Bible and the bible idioms. The analytics say that, the most of idioms come from Bible of Luther. There is the biggest number of idioms expression with the component ‘hand’ and ‘heart’. According to the semantic and syntactic classification of idioms show the biggest number of verbal expressions. 33,3% of studied phrases have equivalent in German or Polish language. Somatic idioms in the bible shows an universal character. Although they come from the same source, they have differences in the construction of phrases and in the meaning.
Biblia nazwana jest „Księgą życia“, dziełem, które daje wiele wskazówek, jak powinno się żyć. Bogatość środków stylistycznych jak i leksykalnych oraz język czyni Biblie uniwersalną Księgą. Przedstawiona praca ukazuje podobieństwa jak i różnice na przykładzie frazeologizmów somatycznych w Biblii. Praca zawiera najważniejsze informacje związane z terminologią frazeologiczną, klasyfikacje oraz ekwiwalencję frazeologizmów oraz przytoczona została tematyka Biblii- jej język jak i biblizmy. Z analizy wynika, że większość biblizmów wywodzi się z Biblii tłumaczonej przez Luthra. Największą ilość frazeologizmów stanowią zwroty z składnikiem „ręka” oraz „serce”. Według semantyczno-syntaktycznej klasyfikacji występują najwięcej frazeologizmów werbalnych. Prawie połowa badanych frazeologizmów nie posiada odpowiednika w języku polskim/ niemieckim. 33,3% badanych zwrotów posiada swój ekwiwalent w drugim języku. Frazeologizmy somatyczne w Biblii wykazują uniwersalny charakter. Chociaż wywodzą się z tego samego źródła wykazują różnice w budowie frazeologizmu jak i w znaczeniu.