Tytuł pozycji:
Psalmy Dawidowe w przekładzie Pawła Milejewskiego – edycja naukowa.
The subject of this thesis is a critical edition of a prayer book by Paul Milejewski published in 1587 by Alexei Rodecki in Cracow. The edition includes a printer’s dedication, the preface of the translator, and paraphrases of the Psalms translated by him. The commentary includes language phenomena, geographic and historical realities and other issues and strategies in translation.The initial essay elaborates on the structure and specificity of Milejewski’s prayer book. This psalter is unusual both in its atypical layout and in the uncommon ways of translation. The author made his translations with a great freedom and latitude, adapting the psalms to the needs of prayers. In his translation Milejewski exposes human humility towards God and omits (or at least mitigates) these parts of text, which contain imprecations directed towards the enemies.
Przedmiotem pracy jest edycja krytyczna modlitewnika autorstwa Pawła Milejewskiego wydanego w 1587 roku przez Aleksego Rodeckiego w Krakowie. W edycji uwzględniono dedykację drukarza, przedmowę autora przekładu oraz parafrazy przetłumaczonych przez niego psalmów. Całość opatrzono komentarzem objaśniającym zjawiska językowe, realia oraz strategie translatorskie tłumacza.W rozprawie wprowadzającej do lektury psałterza podjęto rozważania nad jego strukturą oraz specyfiką. Modlitewnik Milejewskiego jest niezwykły, zarówno w swym nietypowym układzie jak i w sposobie przekładu. Autor dokonywał tłumaczenia z dużą swobodą, dostosowując psalmy do potrzeb modlitewnych. W psalmach eksponuje on uniżoność człowieka wobec Stwórcy oraz pomija lub łagodzi fragmenty zawierające złorzeczenia kierowane w stronę nieprzyjaciół.