Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Strategie i procedury tłumaczeniowe w przekładzie nowo powstałych nazw własnych w literaturze dziecięcej na podstawie serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K. Rowling

Tytuł:
Strategie i procedury tłumaczeniowe w przekładzie nowo powstałych nazw własnych w literaturze dziecięcej na podstawie serii książek o Harrym Potterze autorstwa J.K. Rowling
Strategies and procedures in translation of newly-coined proper names in children’s literature on the basis of J.K. Rowling’s Harry Potter series.
Autorzy:
Jaśkiewicz, Ewa
Słowa kluczowe:
translation strategies, children's literature, proper names, semantics
strategie tłumaczniowe, literatura dziecięca, nazwy własne, semantyka
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca magisterska podejmuje próbę wskazania najodpowiedniejszych strategii tłumaczeniowych, jakie mogą znaleźć zastosowanie w tłumaczeniu nowo powstałych nazw własnych z zakresu literatury dziecięcej. Pierwsza część teoretyczna pracy prezentuje kluczowe zagadnienia i wiodące trendy w przekładzie literatury dziecięcej oraz przedstawia charakterystykę serii książek o Harrym Potterze, napisanej przez angielską autorkę, J.K. Rowling. Następnie autor omawia specyfikę nazw własnych, które pojawiają się w książce Harry Potter i Kamień Filozoficzny, po czym wprowadza stosowne narzędzia metodologiczne, konieczne do dalszej analizy porównawczej. Analiza semantyczna przeprowadzona w drugiej części niniejszej pracy, dotyczy oceny funkcjonalności strategii, zastosowanych przez polskiego tłumacza, Andrzeja Polkowskiego oraz wpływu jaki mają one na semantyczną wartość terminów, ich odbiór przez czytelnika dziecięcego i zamierzenia autora oryginału. W końcowej części zaprezentowane zostały wnioski z przeprowadzonej analizy porównawczej, które wskazują hybrydyzację, będącą mieszanką różnych procedur, należących zarówno do strategii udomowienia jak i egzotyzacji, jako najwłaściwszą technikę tłumaczeniową w dobie „globalizacji” literatury dziecięcej.

The translation of proper names is one of the most difficult tasks that a translator is confronted with, especially when children’s literature translation is considered, since such names often allude to various cultural phenomena, are designed as humoristic elements or convey some additional semantic information. The aim of this dissertation is to analyse the strategic choices of the Polish translator, Andrzej Polkowski in J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher's Stone and draw some conclusions as to the best possible procedures that may be applied when approaching such particular problematic issues as newly-coined and semantically loaded proper names. First, Part I of the paper introduces the specifics of the Harry Potter series and some and the theoretical considerations that deal with general trends in translation of children’s literature. Second, the semantic methodology and Fernandes’ classification of translation strategies is provided for the use in the following comparative analysis of the Polish translation. In Part II, the thorough analysis is carried out and translation strategies are singled out and assessed with the use of methodological tools introduced previously. Finally, conclusions are drawn and the outcomes of the research presented, which leads to the belief that the most suitable strategy in dealing with Rowling’s invented proper nouns is hybridization, understood as a mixture of different translation procedures.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies