Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Strofa lira w hiszpańskiej poezji XVI wieku oraz w polskiej poezji XVI i XVII wieku

Tytuł:
Strofa lira w hiszpańskiej poezji XVI wieku oraz w polskiej poezji XVI i XVII wieku
Strophe lira in Spanish poetry in the sixteenth century and in Polish poetry in the sixteenth and seventeenth century
Autorzy:
Szatanik, Aleksandra
Słowa kluczowe:
strophe lira, Garcilaso de la Vega, Luis de León, John of the Cross, Sebastian Grabowiecki
strofa lira, Garcilaso de la Vega, Luis de León, Jan od Krzyża, Sebastian Grabowiecki
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The work has a comparative character and presents a type of strophe called "lira" in Spanish poetry in the sixteenth century and in Polish poetry in the sixteenth and seventeenth century, its aim is also a research how this strophe is joined with different types of poems. Lira is an Italian strophe and is a combination of heptasyllabic and hendecasyllabic verses, is characterized by artistry. It was used in imitations of Horace's odes. An Italian poet, Bernardo Tasso, is regarded as its creator. Lira was brought to Spanish literature by Garcilaso de la Vega. It was used willingly by Luis de León and saint John of the Cross. Lira appeard in Polish poetry thanks to Sebastian Grabowiecki. He translated paraphrases of psalms by Bernardo Tasso and he kept an original form of strophes which were liras.

Praca ma charakter komparatystyczny, przedstawia typ strofy zwanej "lira" w hiszpańskiej poezji XVI wieku oraz w polskiej poezji wieku XVI i XVII, jej celem jest także zbadanie, jak strofa ta łączy się z różnymi odmianami poezji. Lira jest włoska strofą stanowiącą kombinację wersów siedmio- i jedenastozgłoskowych, charakteryzuje się dużą kunsztownością. Była używana w naśladowaniach ód horacjańskich. Za jej twórcę uważany jest włoski poeta Bernardo Tasso. Do literatury hiszpańskiej została wprowadzona przez Garcilasa de la Vega. Chętnie korzystali z niej Luis de León i święty Jan od Krzyża. W polskiej poezji pojawiła się dzięki Sebastianowi Grabowieckiemu. Tłumaczył on parafrazy psalmów Bernarda Tassa, zachował przy tym oryginalne formy strof, które były właśnie lirami.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies