Bei der Arbeit an den Übersetzungen von unterschiedlichen Texten stießen die Übersetzer auf verschiedene Schwierigkeiten, die große Probleme verursachen können. Eines von diesen Problemen ist, wie man die Phraseologismen richtig übersetzen soll. Sie besitzen häufig eine Bedeutung, die man leider nicht aus den einzelnen Wortkomponenten erkennen kann.Deshalb ist es für den Übersetzer so schwierig, diese Phraseologismen zu verstehen und diese in die Zielsprache zu übersetzen.Die Arbeit richtet sich an alle, die Interesse an der Übersetzung und an Phraseologismen haben. Den Gegenstand unserer Untersuchung bildet also der Phraseologismus und auch die damit verbundenen Übersetzungsprobleme. Als Erstes befassen wir uns kurz mit der Übersetzung aber nurvon der theoretischen Seite. Hier wird die Definition von Übersetzung angegeben. Wir beschreiben auch in diesem Kapitel die Übersetzungmethoden, die uns in seinem Buch ,,Einführung in das Übersetzen” Hansen empfiehlt.Der nächste Teil der Arbeit bezieht sich auf die Phraseologismen. Nach einer kurzen Einführung in die Geschichte der Phraseologieforschung versuchen wir eine Definition des Phraseologismus zu beschreiben und die Terminologie zu nennen, weil im Bereich der Phraseologismen eine verschiedenartige Terminologie angewendet wird. Des Weiteren versuchen wir die Grundbegriffe des Gegenstandsbereiches der Phraseologie zu deuten. Weiterhin werden die Grundeigenschaften von Phraseologismen erklärt, nämlich: Idiomatizität, Festigkeit, Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit und auch Polylexikalität. In dieser Teil der Arbeit werden die wichtigsten Informationen über das Problem der Übersetzung von Phraseologismen angegeben. Hier wird beschrieben, welche Probleme beim Übersetzen von Phraseologismen vom Deutschen ins Polnische auftreten können und wie diese zu lösen sind. Es werden hier auch die Ursachen für falsche Übersetzungen erklärt, und die Strategien empfohlen, die angewendet warden können, um Phraseologismen zu übersetzen.Im analytischen Teil der Diplomarbeit widmen wir uns den Körperteilen und ihrer Symbolik in der deutsch-polnischen Phraseologie. Zuerst versuchen wir zumindest das Verhältnis des Menschen zu seinem Körper zu beschreiben. Dann erwähnen wir die Symbolik von Gliedmaßen. Die Phraseologismen, die gewählt wurden, werden nach den jeweiligen Äquivalenzstufen eingeteilt. Wir analysieren die deutschen Phraseologismen in deren die Wörter Arm, Hand, Bein und Fuß vorkommen. Dazu wird immer die Bedeutung von diesem Phraseologismus erklärt und ein Beispiel andeführt. Danach vergleichen wir diese mit ihren polnischen Äquivalenten und beschreiben eventuelle Abweichungen. Der Zweck dieser Arbeit ist, möglichst treffende polnische Äquivalente zu den deutschen Phraseologismen zu finden. Am Ende besprechen wir die ausgewählten Beispiele und das, was die größten Schwierigkeiten bei der Suche nach dem entsprechenden Äquivalent bereitete.In den Schlussfolgerungen sind die entscheidenden Ergebnisse und Informationen zusammengefasst.
Niniejsza praca miała na celu opisanie i zanalizowanie trudności oraz błędów wynikających z niepoprawnego tłumaczenia i używania związków frazeologicznych. Jako punkt odniesienia dla badań językowych posłużył mi słownik związków frazeologicznych Duden Band 11.Praca składa się z 7 głównych rozdziałów, oraz wprowadzenia, wniosków, spisu treści oraz spisu literatury.Właściwa część pracy podzielona jest następująco: w rozdziale 2 zajmuję się tłumaczeniami ale tylko od teoretycznej strony, dlatego też scharakteryzowano tu krótko pojęcie przekładu, a także krótko omówiono metody wykorzystywane w trakcie tworzenia tłumaczeń.W rozdziałach od 3 do 5 można znależć przedstawienie pojęcia ,,związek frazeologiczny”, oraz krótką charakterystykę najważniejszych cech związków frazeologicznych.W kolejnym, szóstym rozdziale zostały opisane związki frazeologiczne w procesie tłumaczenia. Zostały również przedstawione trudności, które możemy napotkać podczas dokonywania przekładu oraz strategie, które mogą nam posłużyć jako pomoc. Znajdziemy tu również przyczyny, które mogą być powodem występowania tych trudności.Rozdział siódmy zawiera ogólne informacje dotyczące stosunku jaki ma człowiek do swojego ciała. W tym rozdziale przybliżono również symbolikę wybranych części ciała.Ósmy rozdział obejmuje część analityczną pracy, w całości poświęconą związkom frazeologicznm, zawierającym następujące części ciała: ręka, dłoń, noga, stopa. Każdy związek frazeologiczny wyjaśniłam w języku niemieckim, następnie przytoczyłam zdanie przykładowe a na końcu przyporządkowałam odpowiednie tłumaczenie w języku polskim. Każdy z związków frazeologicznych starałam się przydzielić do odpowiedniego rodzaju ekwiwalencji.Wnioski umieszczone zostały w rozdziale dziewiątym.Po przeanalizowaniu wszystkich rozdziałów i na podstawie analizy poszczególnych przykładów doszłam do wniosku, że nieznajomość związków frazeologicznych oraz ich tłumaczenie jest dużym problemem dla tłumacza, który jednak musi zostać przezwyciężony przez zastosowanie pomocnych strategii (parafraza, zastosowanie innego frazeologismu o takim samym znaczeniu, itp.)
The aim of this master’s thesis is to describe and analyse the difficulties and mistakes, wchich appear as a result of wrong translation and using idiomatic expressions. During my researches I made use of a dictionary of idiomatic expressions, which is called Duden Band 11. This master’s thesis consists of seven main chapters and introduction,conclusion, table of contents and also register of books. In the second chapter I brought a matter of translation, but only from theoretically side, that’s why I characterized concept of translation and also described concisely methods, wchich are used in translation. In chapters from three to five you can find explanation of concept ,,idiomatic expression” and the characteristic of the most important features of this phrases. In the next sixth chapter I described the idiomatic expressions in the proces of translations. Here I presented difficulties, with which we can meet, wenn we make the translations and also strategy, which we can use as a help. In this chapter we find also the reasons why these difficulties appear. The next chapter contains general informations about attitude wchich we have to our own body. Here we find also symbolism of the chosen parts of body. The analytic parts of my master’s thesis is dedicated oneself to idiomatic expressions, wchich contain following parts of body: arm, hand, leg, foot. First I explained each phrase in German language and than quoted a sentence for example and at the end subordinated suitable translation in Polish. Each of idiomatic expressions I tried to assign to suitable type of equivalence. From the above analysis I came to following conclusions: unawareness of idiomatic expressions and their translation is a huge problem for translators,wchich however the translators have to overcome through application of helpful strategies ( paraphrase and another idiomatic expression with the same meaning etc.)