Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Translation of the cultural elements based on the example of English subtitles in The Peasants

Tytuł:
Translation of the cultural elements based on the example of English subtitles in The Peasants
Tłumaczenie elementów nacechowanych kulturowo na przykładzie angielskich napisów do serialu Chłopi.
Autorzy:
Olejnik, Marta
Słowa kluczowe:
przekład, elementy, transfer, nacechowanie
translation, elements, transfer, characteristics
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The present thesis aims at presenting the strategies adopted by the translators when preparing a list of English subtitles for television series The Peasants. The first part of the present work is dedicated to the question of audiovisual translation. Its characteristics and translation strategies have been described. In the second part the main issue is a question of of the cultural elements transfer which occurs in the process of translation. Such topics as experience of strangeness and swearwords in a text have been analyzed. In the third part, on the basis of prior theoretical deliberations an analysis of English subtitles has been conducted. The analysis has been preceded by the information referring to the choice of the elements and a relation between a culture and translation. Prior to analyzing the English subtitles, it has been described what are cultural elements as those which make translation difficult. The thesis also refers to the book The Peasants translated into English by Michał Dziewicki

Celem niniejszej pracy jest przedstawienie strategii przyjętych przez tłumaczy przy tworzeniu angielskiej listy dialogowej do serialu Chłopi. Pierwsza część pracy poświęcona jest zagadnieniu tłumaczenia audiowizualnego. Omówiona została jego specyfika oraz przedstawiono strategie przekładu mające zastosowanie w tłumaczeniu audiowizualnym. W drugiej części przybliżono zagadnienie transferu elementów kulturowych z którym mamy do czynienia w procesie tłumaczenia. Omówiono mi.in takie kwestie jak pojęcie obcości czy też problem wulgaryzmów w tekście. W trzeciej części, w oparciu o wcześniejsze rozważania teoretyczne przeprowadzono analizę angielskich napisów serialowych. Analiza ta została poprzedzona informacjami dotyczącymi wyboru elementów do analizy oraz zależności przekładu od kultury. Przed rozpoczęciem omawiania serialowych podpisów, określono czym są owe elementy i czym się charakteryzują. W procesie analizowania podpisów skupiono się na elementach nacechowanych kulturowo, jako tych, które wymagają od tłumacza szczególnej uwagi i które, ze względu na nieprzystawalność kultur, mogą być trudne lub wręcz niemożliwe do przetłumaczenia. Praca zawiera również odniesienie do powieści w tłumaczeniu na angielski autorstwa Michała Dziewickiego.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies