Tytuł pozycji:
Анджей Дравич – портрет филолога-переводчика (на материале польских переводов мемуаров Сергея Юткевича, Всеволода Мейерхольда и Надежды Мандельштам)
- Tytuł:
-
Анджей Дравич – портрет филолога-переводчика (на материале польских переводов мемуаров Сергея Юткевича, Всеволода Мейерхольда и Надежды Мандельштам)
Andrzej Drawicz-philologist-interpretor (based on memorial book written by Siergey Jutkevich, Vsevolod Meyerhold and Nadiezhda Mandelshtam)
Andrzej Drawicz – portret filologa-tłumacza (na materiale polskich przekładów wspomnień Siergieja Jutkiewicza, Wsiewołoda Meyerholda i Nadieżdy Mandelsztam)
- Autorzy:
-
Bachan-Kołodziejska, Małgorzata
- Słowa kluczowe:
-
Drawicz, idiolect, interpretor, memoir, portrait
Дравич, идиолект, переводчик, мемуары, портрет
Drawicz, idiolekt, tłumacz, wspomnienia, portret
- Język:
-
rosyjski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The subject of this thesis is "Andrzej Drawicz-philologist-interpretor (based on memorial book written by Siergey Jutkevich, Vsevolod Meyerhold and Nadiezhda Mandelshtam)". Researching this subject is important, because works devoted to this topic and describing Andrzej Drawicz´s translation activity are missed on the book market. All of books devoted to him describes his achievements of literature and culture. This work consists of three parts. The first chapter describes biographical aspect, it presents Drawicz as reader, researcher and interpretor. We give more attention to the initial period of his activity, bacause there are not any research devoted to this topic. The second chapter is an attempt of finding his own style as a polonist. We pay special attention on metaphores, archaisms, neologisms, using polish words and latin sentences. The third chapter presents features of his own style in translated by him books. The thesis prooves both affection of writer´s biography and his own style on translated texts.
Tematem niniejszej pracy jest Andrzej Drawicz – portret filologa-tłumacza (na materiale polskich przekładów wspomnień Siergieja Jutkiewicza, Wsiewołoda Meyerholda i Nadieżdy Mandelsztam). Jego podjęcie jest ważne ze względu na brak pozycji naukowych poświęconych działalności tłumaczeniowej tego polonisty. Dostępne na rynku czytelniczym prace dotyczące tego zagadnienia w większości stanowią omówienie kulturologicznych i historyczno-literackich osiągnięć filologa, pomijając pozostałe aspekty. Zbadanie wybranego przez nas tematu wydaje się ciekawe zarówno z punktu widzenia współczesnego przekładoznawstwa i nieustających dyskusji o roli tłumacza, jak i z perspektywy autorskiej teorii samego Andrzeja Drawicza, zgodnie z którą, nie ma utworów nieprzetłumaczalnych. Praca składa się z trzech części. Pierwszy rozdział opisuje biograficzny aspekt, ukazuje Drawicza jako czytelnika, badacza i tłumacza. Więcej uwagi poświęciliśmy opisom początkowego etapu jego działalności, ponieważ nie ma na ten temat badań. Drugi rozdział jest próbą znalezienia własnego stylu polonisty. Szczególną uwagę zwracamy w nim na metafory, archaizmy, neologizmy, używanie rosyjskich słów, używanie łacińskich sentencji. Trzeci rozdział pokazuje, że cechy stylu A. Drawicza widoczne są w książkach przez niego przetłumaczonych na język polski. W pracy udowodniono wpływ biografii i własnego stylu na tłumaczone teksty.
Темой настоящей дипломной работы является Анджей Дравич – портрет филолога-переводчика (на материале польских переводов мемуаров Сергея Юткевича, Всеволода Мейерхольда и Надежды Мандельштам). Ее актуальность заключается в отсутствии комплексных научных трудов, подытоживающих именно переводческую деятельность полониста. Имевшиеся на читательском рынке работы по этому вопросу, в основном, сосредотачиваются на его культурологических и литературно-исторических достижениях, обесценивая другие аспекты. Настоящая дипломная работа состоит из трех глав. В первой рассматриваются биографические сведения об А. Дравиче, указывающие его в ракурсах читателя, литературного критика и переводчика. Нашему особенному вниманию подлежат не затрагиваемые исследователями вопросы интеллектуального становления, выбора профессии, начала научной деятельности полониста, менее подробно представлено его публицистское и литературно-критическое наследие, отмеченное в других трудах . Вторая глава представляет попытку воссоздания словесного идиолекта полониста. В ней проводятся поиски предполагаемого отражения биографических фактов и жизненного „горизонта” на его дискурс. Анализу подлежат также сходства в языково-стилистическом оформлении мемуаров его авторства (Pocałunek na mrozie). Третья глава посвящена возможному влиянию словесной манеры А. Дравича на осуществленные им переводы, в том числе, мемуары Сергея Юткевича (Контрапункт режиссера), Всеволода Мейерхольда (Статьи, письма, речи, беседы. Часть первая (1891-1917)) и Надежды Мандельштам (Воспоминания).