Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Donna di dolori Patrycji Valdugi. Tłumaczenie i analiza wybranych problemów w przekładzie.

Tytuł:
Donna di dolori Patrycji Valdugi. Tłumaczenie i analiza wybranych problemów w przekładzie.
Donna di dolori by Patrizia Valduga. Translation and analysis of some translation problems.
Donna di dolori di Patrizia Valduga. Traduzione e analisi di alcuni problemi traduttivi.
Autorzy:
Kurzeja, Agnieszka
Słowa kluczowe:
Valduga, "Donna di dolori", przekład, tłumaczenie, poezja
Valduga, "Donna di dolori", poesia, traduzione
Valduga, "Donna di dolori", translation, poetry
Język:
włoski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of the present thesis is to present the translation of the dramatic monologue written by Patrizia Valduga entitled “Donna di dolori” from Italian to Polish as well as the analysis of some translation problems of the poem.The first chapter presents and describes the main elements of the poem: rhythm, metrics, verse, rhyme and strophe. The later part of the chapter describes traditional forms of Italian poetry: canzone, sestina, sonnet, ballata, madrigal, terza rima, quatrain, ottava rima and hendecasyllabic.The second chapter presents the issue of translation of literature, especially poetry. There are specified some of the techniques and methods of poetic translation.The third chapter presents the figure of the poetess, Patrizia Valduga, characteristics of her poetry, with particular emphasis on the monologue “Donna di dolori” and the translation of the composition in Polish. The translation of the Italian text is accompanied by an analytical comment on selected translation problems in particular parts of the work.

L’obiettivo di questa tesi è la presentazione della traduzione del monologo teatrale all’opera di Patrizia Valduga intitolato “Donna di dolori” dall’italiano in polacco nonché l’analisi di alcuni problemi traduttivi. Nel primo capitolo vengono presentati e descritti i tratti distintivi della poesia, cioé: ritmo, metrica, versi, rime e strofe. La parte successiva del capitolo descrive e specifica i generi tradizionali della poesia italiana: canzone, sestina, sonetto, ballata, madrigale, terzina, quartina, ottava ed endecasillabo.Nel secondo capitolo vengono esaminati i problemi legati alla traduzione letteraria, in particolare la traduzione poetica. Vengono elencate e descritte alcune tecniche nonché metodi della traduzione della poesia.Il terzo capitolo presenta la figura della poetessa, Patrizia Valduga, fornendo i tratti distintivi delle sue opere, caratterizzando in modo particolare la sua opera intitolata “Donna di dolori”. La parte seguente del capitolo include il testo originale di “Donna di dolori” insieme alla traduzione del monologo in lingua polacca. La traduzione del testo viene accompagnata dall’analisi di alcuni problemi traduttivi presenti nei lassi dell’opera.

Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zaprezentowanie tłumaczenia monologu poetyckiego autorstwa Patrycji Valdugi pt. “Donna di dolori” z języka włoskiego na jezyk polski oraz analiza wybranych problemów w przekładzie utworu.W pierwszym rozdziale przedstawione i opisane zostały cechy dystynktywne poezji, tzn. Rytm, metryka, wersy, rymy oraz strofy. W dalszej części rodziału zaprezentowano tradycyjne formy poezji włoskiej: pieśń, sekstyna, sonet, ballada, madrygał, tercyna, kwartyna, oktawa oraz jedenastozgłoskowiec.Rozdział drugi porusza problematykę przekładu literatury, w szczególności poezji. Wymienione zostały niektóre techniki oraz metody przekładu poetyckiego.W rozdziale trzecim zaprezentowano postać poetki, Patrycji Valdugi, cechy charakterystyczne jej twórczości, ze szczególnym naciskiem na charakterystykę dzieła “Donna di dolori”. W dalszej części rozdziału zamieszczono tekst monologu “Donna di dolori” wraz z tłumaczeniem na język polski. Tłumaczenie utworu opatrzone jest komentarzem analitycznym wybranych problemów translatologicznych obecnych w poszczególnych częściach dzieła.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies