Tytuł pozycji:
Kiedy tłumacz jest również pisarzem: "Le Testament français" Andreï Makine’a i "Francuski Testament" w tłumaczeniu Małgorzaty Hołyńskiej
U źródeł niniejszej pracy leży przekonanie, że styl tłumacza zawsze oddziałuje na ostateczny kształt tłumaczonego tekstu, wsparte tezą, że zależność ta jest większa, jeżeli tłumacz sam jest pisarzem.Celem pracy jest wyszczególnienie i opisanie zjawisk zachodzących pomiedzy oryginałem powieści "Le Testament français" Andreï Makine’a a jej tłumaczeniem na język polski. W analizie, wykonanej przy pomocy instrumentów opracowanych przez J.-P. Vinaya i J. Darbelneta, A. Bermana, K. Hejwowskiego oraz J. Brzozowskiego, zostaną uwzględnione zarówno błędy i tendencje deformacyjne charakterystyczne dla tłumaczki, jak i figury będące przejawem jej kreatywności. Następnie, z uwagi na typ i charakter najczęściej wystepujących zjawisk, zostaną wyciągnięte wnioski dotyczące stylu Małgorzaty Hołyńskiej i stopnia, w jakim wpłynął on na ostateczny kształ tłumaczenia.
À la base de la présente étude se trouve la conviction que le style du traducteur influe toujours sur le texte traduit, d’autant plus si le traducteur est aussi écrivain.Le mémoire a pour objet de déceler et de décrire les écarts traductionnels entre le texte original du roman "Le Testament français" d’Andreï Makine et sa traduction en polonais. Dans l’analyse, effectuée à l’aide des instruments proposés par J.-P. Vinay et J. Darbelnet, A. Berman, K. Hejwowski et J. Brzozowski, seront décrites erreurs et tendances déformantes caractéristiques pour le style de Hołyńska aussi bien que les figures témoignant de sa créativité. Ensuite, en prenant en compte le type et caractère des écarts les plus fréquents, nous essaierons d’établir les particularités du style de Małgorzata Hołyńska ainsi que l’importance de l'empreinte qu'elle a laissé sur le texte traduit.
At the root of the present thesis lies the belief that the style of the translator always affects the translated text, especially if the translator is also a writer.The aim of the thesis is to identify and describe the translational differences between the original French text of the novel "Le Testament français" of Andreï Makine and its translation into Polish. The analysis based on the instruments proposed by J.-P. Vinay and J. Darbelnet, A. Berman, K. Hejwowski and J. Brzozowski concerns errors and distorting trends characteristic for Hołyńska's style as well as figures showing her creativity. Finally, by taking into account the type and nature of the most common differences, we will try to establish the peculiarities of the style of Małgorzata Hołyńska and the degree to which they have affected the final shape of translation.