Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

"The story of Vajont" by Marco Paolini and Gabriele Vacis. Translation and analysis of selected translation problems.

Tytuł:
"The story of Vajont" by Marco Paolini and Gabriele Vacis. Translation and analysis of selected translation problems.
"Il racconto del Vajont" di Marco Paolini e Gabriele Vacis. Traduzione e analisi di alcune problematiche traduttive.
"Opowieść o Vajont" Marca Paoliniego i Gabriele Vacisa. Tłumaczenie i analiza wybranych problemów tłumaczeniowych.
Autorzy:
Żak, Aleksandra
Słowa kluczowe:
Paolini, Vajont, narrative theatre, translation techniques, translation of dialect
Paolini, Vajont, teatro di narrazione, tecniche traduttive, traduzione del dialetto
Paolini, Vajont, teatr narracji, techniki tłumaczeniowe, tłumaczenie dialektu
Język:
włoski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca magisterska stanowi połączenie tłumaczenia literackiego i komentarza do niego. Pierwszy rozdział, zawierający przekład, poprzedzony jest krótkim wprowadzeniem do nurtu zwanego teatrem narracji, do którego należy tłumaczony tekst. Ten charakterystyczny nurt stanowi nowość dla polskiego sceny teatralnej. Na język polski został przełożony włoski spektakl zatytułowany „Opowieść o Vajont” Marca Paoliniego i Gabriele Vacisa, w którym aktor Paolini opowiada o jednej z największych katastrof w historii Włoch. Drugi rozdział pracy zawiera natomiast analizę niektórych aspektów tłumaczeniowych, wybranych na podstawie materiałów pochodzących z tłumaczonego utworu. W części analitycznej omówione zostały więc następujące zagadnienia: projekt tłumaczeniowy, tłumaczenie dla teatru, techniki tłumaczeniowe zastosowane w „Opowieści o Vajont” oraz problem tłumaczenia dialektu. Szczególną wagę przyłożono do kwestii zastosowanych technik tłumaczeniowych – zwrócono uwagę na ich różnorodność oraz tendencję do występowania w parach.

The master’s thesis presented hereby is a blend of literary translation and a comment to it. The first chapter, including the translation, has been preceded with a short introduction to a new current called the narrative theatre which is characteristic for the text following it. This trend is a novelty for the scene of polish theatre. The translated work, entitled “The story of Vajont”, by Marco Paolini and Gabriele Vacis, is a drama in which Paolini, who is an actor, tells about one of the greatest catastrophes in the history of Italy. The second chapter however, includes the analysis of some translation aspects, selected on the base of the text translated. Thus the following questions have been discussed in this analytical section: translation project, translation for theatre, translation techniques applied in “The story of Vajont” as well as the problem of dialect translation. A special attention has been paid to the question of translation techniques – their diversity and tendency to come in pairs have been emphasized.

La presente dissertazione di laurea è composta di una traduzione e di un commento su di essa. Il primo capitolo che contiene la traduzione è preceduto da una breve introduzione alla corrente chiamata teatro di narrazione, a cui appartiene il testo tradotto. Questa corrente costituisce una novità per il palcoscenico teatrale polacco. È stato tradotto in polacco uno spettacolo italiano intitolato “Il Racconto del Vajont” di Marco Paolini e Gabriele Vacis, in cui l’attore Paolini racconta una delle più grandi catastrofi nella storia d’Italia.Il secondo capitolo contiene invece un’analisi di alcuni aspetti traduttivi, selezionati in base ai materiali provenienti dall’opera tradotta. Dunque, nella parte analitica sono stati discussi i seguenti argomenti: il progetto di traduzione, la traduzione per il teatro, le tecniche traduttive impiegate nella traduzione de “Il Racconto del Vajont” nonché il problema della traduzione del dialetto. Un peso particolare è stato dato alla questione delle tecniche traduttive applicate nella traduzione – è stata sottolineata la loro svariatezza e la tendenza di creare coppie.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies