Tytuł pozycji:
Style in Audiovisual Translation. An Analysis of Polish Translations of ”The Tudors”
The present thesis focuses on the issue of style in audiovisual translation. The corpus for the case study consisted of three parallel parts: transcripts of the original dialogues of ten episodes of the television series "The Tudors", transcripts of the Polish voice-over and fan-made subtitles for the same episodes. Various problems of style, such as the use of rare syntactic structures, archaisation, taboo language or idiosyncratic features, were analysed, along with the strategies applied by the translators in solving them. It was also assessed if the solutions employed by the translators successfully preserved the original registers of the dialogues.
Niniejsza praca porusza kwestię stylu w przekładzie audiowizualnym. Przeprowadzona została analiza korpusu składającego się z trzech części: transkrypcji oryginalnych dialogów z dziesięciu odcinków serialu telewizyjnego "Dynastia Tudorów", transkrypcji polskiej wersji lektorskiej oraz polskich, amatorskich napisów do tych samych odcinków. Zanalizowane zostały różne problemy związane ze stylem, takie jak użycie rzadkich struktur składniowych, archaizacji, wulgaryzmów, czy cech idiosynkratycznych, jak i strategie, którymi posłużyli się tłumacze w celu ich rozwiązania. Zostało także ocenione, czy dzięki zabiegom tłumaczy udało się zachować stylistyczną wartość oryginału.