Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Nie taki tłumacz straszny... - próba konfrontatywnej analizy polskich przekładów "Pani Bovary" Gustawa Flauberta autorstwa Alfreda Iwieńskiego i Anieli Micińskiej.

Tytuł:
Nie taki tłumacz straszny... - próba konfrontatywnej analizy polskich przekładów "Pani Bovary" Gustawa Flauberta autorstwa Alfreda Iwieńskiego i Anieli Micińskiej.
The translator is not so black… - attempt to confrontative analysis of polish translations of
Autorzy:
Bazeli, Magdalena
Słowa kluczowe:
Flaubert, Pani Bovary, bovaryzm, tłumaczenia
Flaubert, Madame Bovary, bovarysme, translations
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Praca jest próbą komparatystycznej analizy dwóch polskich przekładów "Pani Bovary" Gustawa Flauberta autorstwa Alfreda Iwieńskiego (1912) i Anieli Micińskiej (1955). Autorka zwraca w niej szczególną uwagę na kwestie horyzontu epoki, oczekiwań odbiorczych oraz roli czytelnika projektowanego w przekładzie.

The work is an attempt to comparative analysis of the two polish translation of "Madame Bovary" by Gustave Flaubert taken by Alfred Iwienski (1912) and Aniela Micinska (1955).

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies