Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Interpretation of German Modalwörter in Polish

Tytuł:
Interpretation of German Modalwörter in Polish
Zur Wiedergabe deutscher Modalwörter im Polnischen
Interpretacja niemieckich przysƚówków zdaniowych w języku polskim
Autorzy:
Trojak-Meoño, Mariola
Słowa kluczowe:
Modalwort, Modalität, Wiedergabemöglichkeiten
Modalwort, modality
przysƚówki zdaniowe, modalność, analiza
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Diplomarbeit beschäftigt sich mit Wiedergabemöglichkeiten deutscher Modalwörter im Polnischen. Am Anfang wurden allgemeine Informationen über die Modalität enthalten – was man unter Modalität versteht und welche Mittel werden gebraucht um die Modalität auszudrücken. In dem zweiten Kapitel wurden die Eigenschaften der deutschen Modalwörter beschrieben. Da Modalwörter nicht immer als selbstständige Wortklasse gesehen werden, wurden die Unterschiede zwischen Modalwörtern und ihnen ähnlichen Wortklassen (Adverbien, Partikeln) besprochen. Die Einteilung der Modalwörter wird auch besprochen. Danach folgt die Beschreibung polnischer Modalwörter. Im vierten Kapitel befinden sich die Beispiele von deutschen Modalwörtern aus Originaltexten und ihre polnische Entsprechungen. Bei der Analyse wurde darauf geachtet, wie und durch welche Mittel die deutschen Modalwörter im Polnischen wiedergegeben wurden. Dieses Kapitel wurde in drei Teilen geteilt: Eins-zu-eins-Entsprechung, Eins-zu-Teil-Entsprechung und Eins-zu-Null-Entsprechung. Die Analyse hat gezeigt, dass die meisten deutschen Modalwörter im Polnischen wiedergegeben werden. Der größte Teil der deutschen Modalwörter wird zum Teil, mit Erhaltung der Bedeutung, wiedergegeben. Danach folgt die wörtliche Wiedergabe ins Polnische und nur in wenigen Fällen werden die deutschen Modalwörter nicht ins Polnische wiedergegeben.

Praca dyplomowa zajmuje się interpretacją niemieckich przysƚówków zdaniowych (Modalwörter) w języku polskim. Na począku zawarte zostaƚy ogólne informacje o modalności – co rozumie sie przez modalność i jakie środki są potrzebne do wyrażenia modalności. W drugim rozdziale opisane zotaƚy wƚaściwości niemieckich przysƚówków zdaniowych. Ponieważ przysƚówki zdaniowe są nie zawsze uważane za samodzielną część mowy, omówione zostaƚy różnice między podobnymi częściami mowy (przysƚówki, partykuƚy). Podziaƚ niemieckich przysƚówków zdaniowych również zostaƚ opisany. Następnie omówione zostaƚy polskie przysƚówki zdaniowe. W czwartym rozdziale znajdują się przykƚady niemieckich przysƚówków zdaniowych z tekstów oryginalnych i ich polskie odpowiedniki. Podczas analizy zwracano uwagę na to, jak niemieckie przysƚówki zdaniowe zostaƚy przeƚożone na język polski. Rozdziaƚ ten podzielony zostaƚ na trzy części: odpowiedniki jeden do jednego, odpowiedniki jeden do części i odpowiedniki jeden do zera. Analiza pokazaƚa, że większość niemieckich przysƚówków zdaniowych zostaje przeƚożona na język polski. Najwięcej przysƚówków zdaniowych zostaƚo przeƚożone po części, z zachowaniem znaczenia. Drugą co do wielkości grupę tworzą dosƚownie przeƚożone przysƚówki zdaniowe. Najmniejszą grupę tworzą te niemieckie przysƚówki zdaniowe, które nie zostaƚy przeƚożone na język polski.

The thesis deals with the playback options German Modalwörter in Polish. At the beginning has been included general information of the modality - what is meant by modality and what resources are needed to express the modality. The second chapter describes the characteristics of the German Modalwörter. Modalwörter are not always seen as a separate word class, the differences between Modalwörtern and similar word classes (adverbs, particles) were discussed. The classification of Modalwörter is also discussed. This is followed by the description of Polish Modalwörter. The fourth chapter contains the examples of German Modalwörtern from original texts and their Polish equivalence. The analysis has been paid to how and by what means the German Modalwörter were reproduced in Polish. This chapter has been divided into three parts: one-to-one correspondence, one-to-part correspondence and one-to-zero correlation. The analysis has shown that most of the German Modalwörter be reproduced in Polish. The majority of the German Modalwörter is partly, with preservation of meaning, reproduced. Then follows the literal rendering into Polish and only in a few cases, the German Modalwörter were not reproduced into Polish.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies