Tytuł pozycji:
Własny Pokój Virginii Woolf w polskich przekładach
W pierwszym rozdziale zaprezentowane zostały dwa przekłady “Własnego pokoju” jak również ideologia feministyczna. Czytelnik zapoznał się z historią oby dwuch przekładów I dorobkiem tłumaczek. Omówiono pokrótce historię feminizmu i przedstawiono działalność feministyczną autorki. Przedstawiono zagadnienie feminizmu w przekładoznawstwie.W drugim rozdziale porównano dwa przekłady “Własnego pokoju” i skonfrontowano je z oryginalnym tekstem. Dokonano tego posługując się teoriami poetyki kognitywnej. Przedstawiono takie zagadnie z poetyki kognitywnej jak deiksa, przestrzenie mentalne, światy tekstu, modalność w języku i metafory pojęciowe. Omówiono również elementy ideologii feministycznej w tekście. Porównano przypisy Ewy Krasińskiej z przypisami tłumaczki (w formie spisu rzeczy na końcu opowiadania) Agnieszki Graff. Rozdział ten konfrontuje ze sobą różne rozwiązania zastosowane przez tłumaczki w tekście.Trzeci rozdział podsumowuje rozwiązania tłumaczek. Tłumaczki przyjęły różne postawy wobec tłumaczonego tekstu. Dzięki analizie tekstów zauważono, że Agnieszka Graff zaprezentowała mężczyzn w negatywnym świetle, podczas gdy Ewa Krasińska nie zmieniała wydźwięku tekstu. W przekładzie Agnieszki Graff można znaleźć wiele informacji dotyczących feminizmu, zbędnych dla zrozumienia tekstu. Ewa Krasińska umieściła przypisy ułatwiające zrozumienie kontekstów i odniesień obecnych w oryginale. Znaczne rozbieżności na poziomie językowym w obu tekstach mogły wpłynąć na odbiór tych tekstów.
The first chapter presents Polish translations of A Room of One's Own and provides a brief history of Feminism from various perspectives. Then the reader is made familiar with basic information about the two translations and their authors. Then Feminism was discussed and connections of Virginia Woolf with Feminism. The brief overview of Feminism in the Translation Studies was also provided.The second chapter dealt with cognitive poetics present in the original text and confronted the two translations together. Firstly, the explanation for applying certain linguistic tools to analysis is provided. Understanding this, the reader was acknowledged with the notion of deixis, mental spaces and discourse worlds, modality as well as conceptual metaphors, feminism and ideology. The content of the footnotes and the glossary was also compared. This section discussed various solutions used by both translators.In the third chapter the final summary is presented. It seems that the translators adopted different attitude to the translated text. The comparison between the translations and the original text proved that Agnieszka Graff presented men in unfavourable light while Ewa Krasińska did not alter the overtone of the original in her translation. In the glossary Agnieszka Graff provided unnecessary pieces of information concerning Feminism, while Ewa Krasińska footnoted only the items which could facilitate comprehension of the content. The conspicuous discrepancies in the language used in the translations would have also influenced the reception of translated essay.