Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

ADAPTATION AS THE MOST FREQUENT TECHNIQUE OF RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN DUBBED ANIMATED MOVIES

Tytuł:
ADAPTATION AS THE MOST FREQUENT TECHNIQUE OF RENDERING CULTURAL ELEMENTS IN DUBBED ANIMATED MOVIES
Adaptacja jako najczęściej używana technika tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych
Autorzy:
Czarnik, Martyna
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, dubbing, adaptation, translational techniques
tłumaczenia audiowizualne, dubbing, adaptacja, techniki tłumaczeniowe
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej jest ukazanie, że polonizacja to najczęściej używana technika tłumaczeniowa w polskim dubbingu. Aby to udowodnić, opisano ramy teoretyczne, po czym zaprezentowano przykłady pochodzące z dubbingowanych filmów animowanych. Praca składa się z trzech rozdziałów.W rozdziale pierwszym opisana jest dziedzina tłumaczeń. Dubbing i subtitling, dwie najczęściej używane formy tłumaczenia są zdefiniowane i porównane. Jest tu również ukazana rola jaką spełnia pragmatyka w tłumaczeniach.Drugi rozdział mówi o humorze i kulturze, oraz o problemach z nimi związanymi, które występują podczas tłumaczenia tekstu. Różne techniki, które mają za zadanie pomóc tłumaczom w ich pracy są również opisane. Ponadto, wytłumaczone jest także pojęcie tłumacza jako kulturowego interpretatora.Ostatni rozdział przedstawia polonizację jako szczególnie popularną technikę tłumaczeniową używaną podczas przekładu elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych w Polsce. Teza jest poparta przykładami z filmów: Madagaskar, Shrek i Shrek Trzeci.

The main aim of this MA thesis is to present that polonisation is the most frequent technique of translation in Polish dubbing. In order to prove the claim, the theoretical frame is described and followed by examples from dubbed animated movies. The thesis consists of three chapters.The first chapter describes the field of translation. Dubbing and subtitling, the two most widely used forms of translation, are defined and compared. It also presents the role of pragmatics in translation.The second chapter deals with humour and culture and problems they create while transferring a text. Various translational techniques that serve as helpful tools for translators are also elaborated on. The chapter also explains the notion of cultural interpreter.The last chapter focuses on polonisation as a particularly popular technique of translating cultural items in dubbed animated movies in Poland. Examples from movies, namely, Madagascar, Shrek and Shrek the Third are provided to prove the main thesis.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies