Tytuł pozycji:
Problematic Issues Related to the Writing of Dictionaries of Interligual Approximates. The Example of the Serbo-Slovak Dictionary of Approximates
The main topic of this master thesis is a Serbo-Slovak interlingual approximation (or interlingual homonymy) and problematic issues related to the writing of dictionaries of the approximates. The author applies the results from his earlier study on this topic. The proposed terminology and outcomes of the formal analysis turned out to be correct and practical. One of the main tasks of this work was to compile a dictionary of Serbian-Slovak interlingual approximates. Due to the absence of any guidance on the collection of the lexical material, this study can be treated as a kind of an experiment describing the problems which can be encountered during the writing of the dictionaries of this kind. The dictionary contains 275 vocabulary entries, of which 113 is related to verbs and 162 to nouns. The whole lexical material was subjected to the formal and etymological analysis. Lexemes were compared in their initial forms, nouns - in the nominative singular, verbs - in the infinitive form. In the case of Serbian, the Latin alphabet was used.
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest serbsko-słowacka aproksymacja międzyjęzykowa (względnie homonimia międzyjęzykowa) oraz zagadnienia problemowe dotyczące opracowywania słowników aproksymatów międzyjęzykowych. W niniejszej pracy wykorzystano założenia, które autor przyjął w swoich wcześniejszych badaniach. Proponowana terminologia oraz rozwiązania dotyczące strony formalnej aproksymatów okazały się słuszne oraz mające także praktyczne zastosowanie. Jednym z głównych zadań tej pracy było opracowanie słownika aproksymatów serbsko-słowackich. Z powodu braku jakichkolwiek wskazówek na temat zbierania materiału leksykalnego potraktowano to zadanie jako rodzaj eksperymentu służącego do opisania problemów, z którymi można się spotkać podczas opracowania słowników tego rodzaju. Słownik zawiera 275 artykułów słownikowych, z czego 113 jest czasownikowych, 162 zaś rzeczownikowych. Całość materiału leksykalnego została poddana analizie formalnej oraz etymologicznej. Leksemy były porównywane w ich formie podstawowej; rzeczowniki w N sg., czasowniki w formie bezokolicznikowej. W wypadku leksemów serbskich korzystano z alfabetu łacińskiego.