Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The Application of Juliane Houses Model to the own translation of a brochure about Scotland

Tytuł:
The Application of Juliane Houses Model to the own translation of a brochure about Scotland
Ocena jakości tłumaczenia informatora turystycznego o Szkocji
Autorzy:
Duda, Monika
Słowa kluczowe:
Juliane House, translation quality assessment, specialized texts, overtly erroneous error, covertly erroneous error
Juliane House, ocena jakości tłumaczenia, teksty specjalistyczne, błąd jawny, błąd ukryty
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The purpose of this paper is to present the application of the translation quality model proposed by a German researcher Juliane House, to the author’s own translation of a brochure which is available on the official website of Scotland's national tourism organization – VisitScotland.com. The first chapter of the paper contains a brief introduction to the geographical location of Scotland and its history and culture. The next part presents theoretical aspects of tourism text translation, taking into account the specificity of non-literary and specialized texts language. It also focuses on the problem of the language applied in advertising and provides a description of the most important features of guidebooks and brochures. The paper looks at the profile of the target group based on the selected segments of tourism. Chapter 3 presents an overview of terminology according to the theory of translation quality assessment and describes Juliane House’s model. The last chapter compares profiles of both source (ST) and target (TT) texts and provides an analysis of overtly erroneous errors that have been identified by proofreaders, named as Korekta 1 and Korekta 2.

Celem niniejszej pracy jest przedstawienie zastosowania zaproponowanego przez niemiecką badaczkę Juliane House modelu oceny jakości tłumaczenia do własnego tłumaczenia informatora turystycznego. Tekst źródłowy informatora zamieszczony jest na oficjalnej stronie internetowej Szkockiej Organizacji Turystycznej ― VisitScotland.com. W pierwszym rozdziale pracy przedstawiono krótkie wprowadzenie do zagadnień związanych z położeniem, historią i kulturą Szkocji. W dalszej części zaprezentowano aspekty teoretyczne tłumaczenia tekstów turystycznych, uwzględniając specyfikę języka tekstów użytkowych i specjalistycznych. Zwrócono również uwagę na problematykę języka reklam oraz opis najważniejszych cech przewodników i informatorów turystycznych. Scharakteryzowano także grupę docelową odbiorców tekstu tłumaczenia zgodnie z wybranymi segmentami turystyki. Następnie zaprezentowano przegląd terminologiczny związany z teorią oceny jakości tłumaczenia oraz opisano model stworzony przez Juliane House. Ostatnią część pracy stanowi porównanie profili tekstowych ― tekstu źródłowego (ST) i tekstu docelowego (TT) ― oraz analiza wyróżnionych przez recenzentów w Korekcie 1 i Korekcie 2 błędów jawnych.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies