Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu.

Tytuł:
Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu.
Reception of the Ukrainian and Polish translation of "The Second Sex" by Simone de Beauvoir; difficulties of the translation
Autorzy:
Chłopik, Anna
Słowa kluczowe:
Simone de Beauvoir, the Second Sex, reception, reception aesthetics, translator
Simone de Beauvoir, Druga płeć, recepcja, estetyka recepcji, tłumacz
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This thesis, called 'Reception of the Ukrainian and Polish translation of "The Second Sex" by Simone de Beauvoir - difficulties of translation deals with reception of de Beauvoir's book in France and its translation into Polish and Ukrainian. First chapter contains biography of de Beauvoir, which will later help in analysis of both translations. Second chapter describes reception of the Second Sex after it was published in 1949 and public reaction to it in Poland in 1973 and in Ukraine in 1994. Third chapter deals with aesthetic of reception and importance of the translation in literary communication, as well as its influence on forming of new cultural displays and domestication of the "Other". In fourth and last chapter chosen fragments were critically analysed, fragments were taken from three chapters: "The Mother", "The Lesbian" and "Prostitutes and Hetaeras".

Niniejsza praca zatytułowana Recepcja ukraińskiego i polskiego przekładu "Drugiej płci" Simone de Beauvoir; problemy przekładu poświęcona jest recepcji dzieła de Beauvoir we Francji oraz przekładu na język polski oraz ukraiński. Pierwszy rozdział zawiera rys biograficzny autorki, który będzie pomocny w późniejszej analizie obu przekładów. Drugi rozdział traktuje o recepcji Drugiej płci tuż po ukazaniu się oryginału w 1949 roku oraz reakcji opinii publicznej na gruncie polskim w 1973 roku i ukraińskim w 1994 roku. Trzeci rozdział dotyczy estetyki recepcji dzieła literackiego oraz roli przekładu w komunikacji literackiej oraz jego wpływu na kształtowanie się nowych przejawów kulturowych i "oswojenie" Innego. W czwartym i ostatnim rozdziale dokonano analizy krytycznej wybranych fragmentów trzech rozdziałów: Matka, Lesbijka i Prostytutki i hetery.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies