Tytuł pozycji:
Tłumaczenie własne powieści „MaddAddam” autorstwa Margaret Atwood wraz z komentarzem
The aim of this paper is the translation of “MaddAddam”, a novel by Margaret Atwood, the last part of “MaddAddam” trilogy. The translator’s choices regarding both general strategy and particular procedures were explained. Skopos theory was used as a theoretical base. The translation was also compared with the translations of the two previous parts of the trilogy, i.e. “Oryx and Crake” (translated by M. Hesko-Kołodzińska” and “The Year of the Flood” (translated by M. Michalski). In order to ensure continuity of the whole cycle, consistency of translation of proper names and neologisms typical for science-fiction genre was maintained, which was illustrated by a glossary containing explanation of the terms and their morphological structure.
Niniejsza praca stanowi próbę przekładu fragmentów powieści Margaret Atwood „MaddAddam”, będącej trzecią częścią tak samo zatytułowanego cyklu. Przekład ten został opatrzony komentarzem objaśniającym decyzje dotyczące tak strategii, jak i poszczególnych procedur. Przekładu dokonano w oparciu o założenia teorii skoposu. Porównano go również z tłumaczeniami poprzednich części cyklu, tj. „Oryks i Derkacz” (tłum. M. Hesko-Kołodzińska) i „Rok Potopu” (tłum. M. Michalski). Celem zachowania ciągłości między wszystkimi częściami cyklu zadbano o spójność tłumaczeń typowych dla gatunku fantastyki naukowej neologizmów i nazw własnych, co zilustrowano za pomocą glosariusza, w którym dokonano również analizy budowy morfologicznej poszczególnych terminów oraz wyjaśniono ich znaczenie.