Tytuł pozycji:
Marché des traductions littéraires en Pologne après 1989 : crépuscule des grands projets?
Before 1989, in the socialist state owned publishing houses, great projects were conceived and realized, like the translation of Joyce’s Ulysse or the complete works of Shakespeare, 190 titles by foreign authors published in a critical edition of the Biblioteka Narodowa collection, series II, or 240 titles published in the Współczesna Proza Światowa collection. Are such projects still possible in a capitalist market governed by the rule of immediate profit ? Yes, they are, even if some publishers still need a patron in order to assure a long-term contribution to the national literary heritage.
Avant 1989, sous le mécénat de l’état populaire, dans un environnement libre de la concurrence et de l’impératif du gain, de nombreux grands projets traducteurs et éditoriaux ont été conçus et réalisés, telle la traduction d’Ulysse de Joyce ou de l’œuvre complète de Shakespeare, 190 titres d’auteurs étrangers publiés dans l’édition critique de la collection Biblioteka Narodowa, série II, ou 240 titres de la collection Współczesna Proza Światowa. De tels projets, sont-ils encore possibles dans un marché régi par le principe du profit immédiat ? Oui, même si pour contribuer d’une façon durable à la construction du patrimoine littéraire national, certaines maisons d’édition ont toujours besoin d’un mécène.