Tytuł pozycji:
Dialetto siciliano come lingua letteraria sullesempio della traduzione della Divina Commedia fatta da Tommaso Cannizzaro
Praca dotyczy statusu dialektu sycylijskiego oraz sensu dokonywania tłumaczeń z języków narodowych na dialekty. W pierwszym rozdziale przedstawiona jest pokrótce historia dialektu sycylijskiego oraz najważniejsze dzieła literackie w nim napisane, omawiane są także jego cechy charakterystyczne z punktu widzenia morfologicznego, składniowego oraz leksykalnego. W drugim rozdziale definicje języka i dialektu otwierają rozważania na temat wagi języka ojczystego jako istotnego elementu składającego się na tożsamość narodową oraz jego wpływu na indywidualną wizję świata każdego człowieka. Poruszony zostaje też problem sensu tłumaczeń z języka narodowego na dialekt. W trzecim rozdziale przedstawiona jest osoba tłumacza - Tommaso Cannizzaro, a ostatni element pracy stanowi analiza tłumaczeniowa jego tłumaczenia Boskiej Komedii na dialekt sycylijski.
La tesi di laurea riguarda lo status del dialetto siciliano e il senso delle traduzioni da una lingua nazionale in dialetto. Nel primo capitolo analizzerò alcuni tratti della lingua siciliana dal punto di vista fonetico, morfosintattico e lessicale.Nel secondo capitolo cercherò di definire i due concetti di lingua e dialetto, analizzandoli in quanto componenti essenziali dell’identità di ogni individuo e alla fine passerò anche a fare una breve riflessione sul senso delle traduzioni in dialetto.Infine proporrò un’analisi traduttiva di alcuni canti dell’Inferno della Divina Commedia tradotta in siciliano da Tommaso Cannizzaro insieme ad una breve presentazione della figura del traduttore.
My master’s thesis concerns the status of sicilian language and the sense of translations from national languages into dialects. In the first chapter I present briefly the history of sicilian dialect and its most important literary works, I describe also its morphological, syntatic and lexical profile. Second chapter includes a consideration about the language seen as a vital element of the national identity and its influence over the individual vision of the world of every human being. Another topic of this chapter is the sense of translations into dialects. In the third chapter I present the translator Tommaso Cannizzaro and the last part of my work concerns the translation alalysis of his Divine Commedy translation into sicilian dialect.