Tytuł pozycji:
Przekład ustny na Międzynarodowym Trybunale Karnym dla byłej Jugosławii. Wyzwania i strategie
The work presents issues related to interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia compared to its predecessors, including the Nuremberg trials. The author attempts to explain the linguistic and extralinguistic aspects of interpreting at the ICTY, describing various lexical challenges, such as finding interchangeable equivalents of terms in English and Bosnian/Croatian/Serbian (B/C/S), including legal and military language. With reference to the extralinguistic issues, the work discusses the question of trauma and bias accompanying the interpreters working at the Tribunal and their own role in facilitating intercultural communication between the prosecution, the judges and other participants of the trials (such as the accused or the witnesses). The author emphasises the importance of interpreting at the ICTY in the history of court interpreting, since the trials allowed for the elevation of the status of court interpreter as a profession and accounted for technical progress. The thesis also discusses the multilingual environment of the trials, the application of existing modes of interpreting and particular strategies used by the interpreters. The author concludes his research with a brief analysis of court transcripts, which supplement and illustrate the issues presented in earlier chapters.
Niniejsza praca jest poświęcona zagadnieniom związanym z przekładem ustnym podczas procesów Międzynarodowego Trybunału Karnego dla Byłej Jugosławii w Hadze, porównując go między innymi do praktyki przekładowej podczas procesów norymberskich. Autor podejmuje próbę prezentacji lingwistycznych i pozalingwistycznych aspektów tłumaczeń. Odwołuje się zatem do licznych problemów językowych, takich jak poszukiwanie ekwiwalentów dla słownictwa w językach angielskim i serbsko-chorwackim (B/C/S), w tym języka prawnego i wojskowego. W zakresie zagadnień pozalingwistycznych autor przedstawia problemy związane z traumą i uprzedzeniami towarzyszącymi tłumaczom ustnym pracującym dla trybunału, jak również opisuje rolę tłumaczy w komunikacji międzykulturowej między oskarżycielami a innymi uczestnikami procesów (np. świadkami i oskarżonymi). Praca podkreśla także ważną rolę przekładów ustnych towarzyszących pracom haskiego trybunału w historii tłumaczenia sądowego, wskazując na zmiany w postrzeganiu zawodu tłumacza sądowego oraz postęp techniczny. Autor przedstawia również wielonarodowe środowisko, w którym odbywały się procesy, praktyczne zastosowanie istniejących typów tłumaczenia ustnego oraz strategie stosowane przez tłumaczy. Pracę wieńczy krótka analiza zapisów procesów zbrodniarzy wojennych z terenów byłej Jugosławii, ilustrująca w praktyce teoretyczne zagadnienia i problemy językowe przedstawione w poprzedzających rozdziałach.