Tytuł pozycji:
Problématique de la traduction des textes officiels. Exemple du traité sur l’Union européenne en français, espagnol, anglais et polonais
Nowadays, when the importance of international organizations and the globalization has been significantly strengthened, the role of translation has become extremely important. Language as a communication tool is the sort of the bond between countries and cultures. It is possible thanks to it to sign the international agreements, to conduct negotiations and to reach a consensus. The contemporary translator has to face many language challenges which intensify increasingly with the complexity of the modern world. He must not only know flawlessly the structure of the language but also have and expand his general knowledge, as well as represent features such as precision, patience and perseverance. In this study are also included the statistical data. They show how much over the years the role of this profession increased. The data represent primarily the growing number of interpreters and number of pages translated. The last part of this study is an analysis of the Treaty on European Union from the linguistic point of view. Despite the uniform interpretation in each language we can see various differences in the order of words in a sentence, tenses in use and also purely formal differences as punctuation and the use of uppercase and lowercase letters.
W czasach, gdy znaczenie organizacji międzynarodowych oraz szeroko pojętej globalizacji istotnie się wzmocniło, rola tłumaczeń stała się niezwykle ważna. Język jako narzędzie komunikacji stanowi tutaj swoiste spoiwo między poszczególnymi państwami oraz kulturami. Dzięki niemu możliwe jest podpisywanie umów międzynarodowych, prowadzenie negocjacji oraz dochodzenie do konsensusów. Współczesny tłumacz staje w obliczu wielu wyzwań językowych, które nasilają się w połączeniu ze złożonością współczesnego świata. Musi on nie tylko bezbłędnie znać struktury językowe, ale również posiadać i zdobywać jak największą wiedzę ogólną oraz wyróżniać się cechami takimi jak precyzja, cierpliwość oraz wytrwałość. W niniejszej pracy zawarte zostały również dane statystyczne ukazujące, jak bardzo na przestrzeni lat rola tego zawodu się zwiększała. Dane przedstawiają przede wszystkich rosnącą liczbę tłumaczy oraz liczbę tłumaczonych stron. Ostatnia część pracy stanowi analizę Traktatu o Unii Europejskiej z językowego punktu widzenia. Mimo jednolitej wykładni w każdym z języków widoczne są liczne różnice dotyczące szyku słów w zdaniu, użytego czasu oraz również aspekty czysto formalne jak interpunkcja oraz użycie wielkich i małych liter.
À l’époque où l’importance des organisations internationales et de la mondialisation s’est considérablement renforcée, le rôle de la traduction est devenu extrêmement important. La langue en tant que moyen de communication constitue une sorte de liaison entre les pays et les cultures. Grâce à elle il est possible de signer des accords internationaux, de mener les négociations et de parvenir à un consensus. Le traducteur moderne doit faire face à de nombreux défis linguistiques qui sont combinés avec la complexité du monde moderne. Il doit non seulement connaître parfaitement la structure de la langue mais également avoir et élargir sa culture générale ainsi que se distinguer des traits tels que la précision, la patience et la persévérance. Dans cette étude, j’ai aussi inclu des données statistiques qui montrent comment le rôle de cette profession a augmenté au fil des années. Les données représentent principalement l'augmentation du nombre d'interprètes et le nombre de pages traduites. La dernière partie de l'ouvrage est une analyse du traité sur l'Union européenne du point de vue linguistique. Malgré l'interprétation univoque dans chaque langue, il est possible de remarquer des différences dans l’ordre des mots dans une phrase, le temps utilisé et aussi les différences purement formelles telles que la ponctuation et l'utilisation de lettres majuscules et minuscules.