Tytuł pozycji:
Linguistic picture of happiness in polish and swedish proverbs
- Tytuł:
-
Linguistic picture of happiness in polish and swedish proverbs
Językowy obraz szczęścia w przysłowiach polskich i szwedzkich
- Autorzy:
-
Bąchorek, Paulina
- Słowa kluczowe:
-
przysłowie, szczęście, frazeologia, lycka, związek frazeologiczny, paremia, metafora konceptualna
proverb, szczęście, phraseology, lycka, phraseme, maxim, conceptual metaphor
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This thesis deals with the analysis of Swedish and Polish proverbs with components of lycka and happiness. The thesis is contrastive in its character and its aim is to juxtapose and contrast the proverbs dedicated to happiness in both of those languages. The paper consists of two parts, one of which is theoretical (chapters 1-4) and the other practical (chapter 5). The theoretical part elaborates on development of phraseology as a field of research, concepts connected with meaning of a phraseme, genre features of proverbs and research on concepts of feelings and happiness in phraseology and paremiology. The practical part of the thesis analyses 35 Swedish and 32 Polish proverbs. First, the dictionary definitions of the lexemes lycka and happiness were discussed, then the analyzed proverbs were divided into semantic groups. Subsequently, the proverbs were discussed from the perspective of metaphorical conceptualization of happiness in both languages. The summary of the analysis is included in chapter 6.
Przedmiotem analizy w niniejszej pracy są przysłowia w języku szwedzkim i polskim zawierające komponenty lycka i szczęście. Praca ma charakter kontrastywny, a moim celem jest zestawienie i porównanie przysłów poświęconych szczęściu w obu językach.Praca składa się z dwóch części, teoretycznej (rozdziały 1-4) i praktycznej (rozdział 5). W części teoretycznej opisano rozwój frazeologii jako dziedziny badawczej, kwestie związane ze znaczeniem związku frazeologicznego, cechy gatunkowe przysłów oraz badania nad uczuciami i pojęciem szczęścia we frazeologii i paremiologii. W części praktycznej poddano analizie 35 szwedzkich przysłów oraz 32 polskie. Pierwszym krokiem było omówienie definicji słownikowych leksemu lycka i szczęście, by następnie na ich podstawie podzielić badane przysłowia na grupy semantyczne. W drugiej części analizy omówiono przysłowia pod kątem metaforycznych konceptualizacji szczęścia w obu językach. Podsumowanie analizy zawarto w rozdziale 6.