Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The Polish Faulkner. A Comparative Analysis of The Sound and the Fury, As I Lay Dying and Absalom, Absalom! in Certain Aspects of Their Polish Translations

Tytuł:
The Polish Faulkner. A Comparative Analysis of The Sound and the Fury, As I Lay Dying and Absalom, Absalom! in Certain Aspects of Their Polish Translations
Polski Faulkner. Analiza porównawcza powieści Wściekłość i wrzask, Kiedy umieram oraz Absalomie, Absalomie... w wybranych aspektach polskich przekładów
Autorzy:
Wiśniewski, Jakub
Słowa kluczowe:
William Faulkner, polskie tłumaczenie, narracja, dialekt, analizaporównawcza
William Faulkner, Polish translation, narration, dialect, comparative analysis
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
William Faulkner is deemed one of the most complex American writers of the 20th century.The purpose of this thesis is to explore the way his most important works function in thePolish language. By comparing four Polish translations of three novels ("The Sound and the Fury", "As I Lay Dying" and "Absalom, Absalom!"),two main aspects were analyzed: the author’s literary dialect and his narrative style. The results suggest that although all the translations to a large extent preserve Faulkner’s originalstyle, they also render the novels more standard, in linguistic and literary terms. In addition,the original use of dialect seems less translatable than the author’s intricate methods ofnarration.

William Faulkner uchodzi za jednego z najbardziej skomplikowanych pisarzy amerykańskichXX wieku. Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jak jego najważniejsze dzieła funkcjonują wjęzyku polskim. Poprzez porównanie trzech oryginałów powieści ("Wściekłość i wrzask", "Kiedyumieram" oraz "Absalomie, Absalomie…") i ich czterech polskich tłumaczeń, analizie poddanezostały dwa główne aspekty: użycie dialektu oraz styl narracyjny. Wyniki sugerują, żepomimo w dużej mierze zachowanego stylu oryginałów, tłumaczenia są bliższe ogólniepojętym standardom językowym i literackim. Ponadto występujący w powieściach dialektwydaje się mniej przetłumaczalny niż skomplikowane metody narracji stosowane przezautora.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies