Tytuł pozycji:
Analys av idiomöversättning i Wojciech Łygaśs polska översättning av Leif GW Perssons polisroman "Mellan sommarens längtan och vinterns köld. En roman om ett brott"
- Tytuł:
-
Analys av idiomöversättning i Wojciech Łygaśs polska översättning av Leif GW Perssons polisroman "Mellan sommarens längtan och vinterns köld. En roman om ett brott"
Analysis of idiom translation in Wojciech Łygaśs Polish translation of Leif GW Perssons s police novel "Mellan sommarens längtan och vinterns köld. En roman om ett brott"
Analiza tłumaczenia idiomów w polskim tłumaczeniu Wojciecha Łygasia powieści Między tęsknotą lata a chłodem zimy" Leifa GW Perssona"
- Autorzy:
-
Żelazna, Paulina
- Słowa kluczowe:
-
szwedzki, polski, tłumaczenie, związki frazeologiczne, idiom, techniki tłumaczenia
Swedish, Polish, translation, fixed expressions, idiom, translation stategies
svenska, polska, översättning, fasta fraser, idiom, översättningstekniker
- Język:
-
szwedzki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Processen vid översättning av fasta fraser har hittills inte skänkts mycket uppmärksamhet inom översättningsvetenskapen. Den svenska fraseologin är en relativt ung forskningsdisciplin och därför har relativt få undersökningar av svenska idiom och fraseologiska enheter utförts. Denna uppsats försöker bidra till att berika den svenska forskningen kring idiomöversättning med att undersöka vilka översättningstekniker och med vilken resultat använts för att översätta 200 svenska idiom i den polska översättningen av Leif GW Perssons roman Mellan sommarens längtan och vinterns köld. En roman om ett brott. Hypotesen lyder att källtextens idiom översatts så långt som möjligt med andra idiom för att bibehålla samma stämning, uttryckskraft och stilistiska särdrag samt för att återskapa en liknande litterär värld i måltexten som i originaltexten. Resultaten visar att idiomen har översatts med sju olika tekniker. Den vederlägger hypotesen och visar samtidigt att omskrivning och användning av idiom med liknande metaforisk betydelse och liknande eller annan form var de oftast använda teknikerna. Kompensationen användes medvetet fast inte i en tillräckligt stor utsträckning.
W ramach studiów przekładoznawczych nie poświęcono do tej pory dużo uwagi procesowi tłumaczenia idiomów. Frazeologia szwedzka jest dodatkowo młodą dziedziną, wokół której nie powstało jeszcze wiele badań. Praca jest próbą wzbogacenia stanu studiów poprzez zbadanie za pomocą jakich technik i z jakim rezultatem dokonano przekładu 200 szwedzkich idiomów w polskim tłumaczeniu powieści Mellan sommarens längtan och vinterns köld. En roman om ett brott Leifa GW Perssona. Teza pracy zakłada, że idiomy zostały przetłumaczone za pomocą odpowiednich idiomów w największym możliwym zakresie, żeby zachować podobny styl i sposób prezentowania świata przedstawionego w tłumaczeniu. Wynik badań wykazał, że idiomy zostały przetłumaczone za pomocą siedmiu różnych technik. Badania obaliły założoną tezę i wykazały jednocześnie, że najpopularniejszymi technikami było parafrazowanie oraz tłumaczenie za pomocą idiomu o podobnym znaczeniu i podobnej albo innej formie, przy jednoczesnym świadomym stosowaniu kompensacji, choć w niewystarczającym zakresie.
The process of translating idioms has not yet been given much attention in the translation studies. Additionaly, Swedish phraseology is a young field, around which relatively small amount of research has been done so far. This study is an attempt to enrich the state of idiom translating studies by investigating the techniques used in translating 200 Swedish idioms in the Polish translation of Leif GW Persson's novel Mellan sommarens längtan oh vinterns köld. En roman en om ett brott.This thesis assumes that idioms were translated using the respective idioms as often as possible, to keep a similar style and way of presenting the world of Persson's novel. The results indicate that the idioms were translated using seven different techniques. They have disproved the thesis showing, that the most popular techniques were paraphrasing and translation by using the idiom of similar meaning and a similar or different form with conscious, however insufficient, use of compensation.