Tytuł pozycji:
Translation of social deixis and other etralinguistic elements trasported by dialect in translations of Andrea Camilleris book "Le ali della sfinge"
The main purpose of the thesis is to conduct the analysis of the translation of social and personal deictic information, which are transported by dialect in the Andrea Camilleri’s literary production. The translations taken in consideration are in French, English and Polish. The analysis is aimed to compare translation strategies used by each of the translators and especially to confront functional aspect of transferring the additional information included in dialectal communication. Furthermore, this type of comparison purposes to establish that level of linguistic, cultural and literary proximity has a great impact on the level of the functional equivalence of the above-mention deictic information conveyed by dialect. The work is based on Italian, French, English and Polish scientific publications related to dialect and its function in linguistics, literature, translation studies, as well as on the analysis of dialectal term accessible in prestigious dictionaries, encyclopedias and on websites. The objects of the analysis are Andrea Camilleri’s work titled “Le ali della sfinge” and its translation made by Serge Quadruppani, Stephen Sartarelli and Monika Woźniak. With regard to the individuation and transfer of the actual information conveyed by texts containing dialect, the present study uses a pragmatic approach.
Niniejsza praca ma na celu analizę przekładu społecznych oraz osobowych informacji deiktycznych transportowanych przez dialekt obecny w twórczości Andrea Camilleriego na język francuski, polski oraz angielski. Ma ona służyć zestawieniu oraz porównaniu strategii tłumaczeniowych stosowanych przez poszczególnych tłumaczy, mając w szczególności na uwadze funkcjonalne przekazywanie dodatkowych informacji niesionych przez dialekt. Co więcej, zestawienie to ma na celu ustalenie, iż bliskość językowa, kulturowa i literacka, ma znaczny wpływ na poziom ekwiwalencji funkcjonalnej wyżej wymienionych informacji deiktycznych transportowanych przez dialekt. Praca oparta jest na publikacjach w języku włoskim, francuskim, angielskim oraz polskim dotyczących dialektu oraz jego roli w językoznawstwie, literaturze i przekładoznawstwie, analizie terminów dialektalnych dostępnych w renomowanych słownikach, encyklopediach i stronach internetowych. Przedmiotem szczegółowej analizy jest natomiast utwór Andrea Camilleriego „Le ali della sfinge” i jego tłumaczeń w wersjach Serge’a Quadruppaniego, Stephen Sartarelli’ego oraz Moniki Woźniak. W pracy zastosowano podejście pragmatyczne, mające na uwadze określenie i przekazywanie rzeczywistych informacji transportowanych przez teksty zawierające dialekt