Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Zur Rolle des Fachwissens bei der Übersetzung des österreichischen und polnischen Urteils.

Tytuł:
Zur Rolle des Fachwissens bei der Übersetzung des österreichischen und polnischen Urteils.
Rola wiedzy specjalistycznej w tłumaczeniu austriackiego i polskiego wyroku.
The role of specialized knowledge in translating the Austrian and Polish judgment.
Autorzy:
Tajak, Adam
Słowa kluczowe:
Fachwissen, Übersetzung, Amtssprache, Rechtstexte, Urteil,
wiedza specjalistyczna, tłumaczenie, język urzędniczy, teksty prawne, wyrok
specialized knowledge, translation, clerical language, legal acts, judgement
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Das Ziel der vorliegenden Magisterarbeit ist es, die Rolle des Fachwissens bei der Übersetzung von Rechtstexten zu besprechen und hervorzuheben. Im theoretischen Teil wurden die Merkmale der Amtssprache als einer Fachsprache wie auch Charakteristik der Rechtstexte besprochen. Es wurde auch die Rolle des des Übersetzers dargestellt als auch die Bedeutung seines Fachwissens. Berührt wurde auch das Thema der lexikalischen Lücke un die typischen Übersetzungsfehler. Praktischer Teil besteht aus der Analyse des Aufbaus eines Urteils und aus dem Versuch, ein Urteil ins Deutsche mit Berücksichtigung von österreichischen Rechtsnormen zu übersetzen, wonach die Schlussfolgerungen folgen.

Celem niniejszej pracy magisterskiej jest omówienie oraz podkreślenie roli wiedzy specjalistycznej podczas tłumaczenia tekstów prawnych. W części teoretycznej omówione zostały cechy języka urzędniczego jako języka specjalistycznego jak również charakterystyka tekstów prawnych. Przedstawiona została również rola tłumacza i znaczenie posiadanej przez niego wiedzy specjalistycznej. Poruszony został również temat luki leksykalnej jak i typowe błedy tłumaczniowe. Cześć praktyczna składa się z analizy budowy i próby przetłumaczenia wyroku na język niemiecki z uwzględnieniem austriackich norm prawnych, po których następują wnioski końcowe.

The goal of this master thesis was to discuss and show the importance of specialized knowledge while translating legal acts. In the theoretical part discussed were the features of the clerical language as a specialized language as well as the profile of legal acts. The role of the translator and the importance of his specialized knowledge were also presented. Discussed were the subject of lexical gap and typical translating errors. The practical part consist of analysis of the structure of a judgment and its translation into German with adaptation to the Austrian regulations, after which follow the final conclusions.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies