Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Idiomatic expressions in German and Polish horoscopes

Tytuł:
Idiomatic expressions in German and Polish horoscopes
Frazeologizmy w niemieckich i polskich horoskopach
Phraseologismen in deutschen Horoskopen im Vergleich Deutsch-Polnisch
Autorzy:
Wierzbicka, Natalia
Słowa kluczowe:
Phraseology, Idiomatic Expression, Set Phrase, Equivalence, Contrastive Analysis
Frazeologia, Frazeologizm, Stały Związek Wyrazowy, Ekwiwalencja, Horoskop, Analiza Kontrastywna
Phraseologie, Phraseologismus, Feste Wortverbindung, Äquivalenz, Horoskop. Kontrastive Analyse
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
My BA thesis is a contrative study devoted to idiomatic expressions in German and Polish horoscopes. I work based on books by linguists, mainly Wolfagang Fleischer and Harald Burger. The material for the analysis was taken from Polish and German women's magazines. My paper consists of four chapters. In chapter 1 I try to define the basic terms: phraseology and idiomatic expressions. This chapter also presents criteria which are used to distinguish between idiomatic and ordinary expressions. I discussed set phrases, literal and idiomatic meaning, entity and the number of components. In the next chapter I decribed categories of idiomatic expressions, these are for example: collocations, daily expressions or proverbs. Then I differentiate between nominal, verbal, adjectival, adverbial expressions, as well as whole sentences. In the third chapter the problems of equivalence and translation are presented. I discuss four types of equivalence: full equivalence, partial equivalence and misleading equivalence. Chapter four presents the practical analysis of occurence of idiomatic expressions in both German and Polish horoscopes. The first part introduces general information about horoscopes, their short characteristics and functions. The second part contains information about German and Polish magazines, which were the source of my research material. The main part of the chapter presents my reseach material- 30 phrases in the five -column table: German phrases, their Polish translations, literal meaning, equivalence and type. The analysis material let me draw a conclusion that verbal idiomatic expressions outnumber the other types and full equivalence prevailed.

Tematem mojej pracy licencjackiej są frazeologizmy występujące w polskich i niemieckich czasopismach. Praca składa się z czterech rozdziałów. Trzy pierwsze rozdziały są rozdziałami teoretycznymi, natomiast czwarty rozdział stanowi praktyczną analizę wybranych przeze mnie przykładów frazeologizmów, które można spotkać w niemieckich i polskich horoskopach. Na początku pracy staram się zdefiniować podstawowe pojęcia związane z frazeologią, wyróżniam także kryteria mające na celu rozróżnienie frazeologizmów od pozostałych wyrażeń. Opieram się głównie na badaniach dwóch lingwistów: Wolfgangu Fleischerze i Haraldzie Burgerze. W kolejnym rozdziale pracy opisuję kategorie frazeologizmów, jakim są na przykład kolokacje, porównawcze frazeologizmy, przysłowia, aforyzmy czy "skrzydlate słowa". W dalszej części pracy koncentruję się na morfologiczno- składniowych kryteriach podziału frazeologizmów, są to: frazeologizmy rzeczownikowe, czasownikowe, przymiotnikowe, przysłówkowe, a także frazeologizmy w formie całego zdania. Trzeci rozdział pracy poświęcony jest tematyce przekładu i ekwiwalencji. Możemy wyróżnić cztery typy ekwiwalencji: pełną ekwiwalencję, częściową, brak ekwiwalencji, ekwiwalencję, która tylko z pozoru wydaje się być taka sama, często może być myląca i sprawiać problemy tłumaczowi. W ostatnim rozdziale mojej pracy przedstawiam horoskop- jako gatunek tekstu prasowego. Opisuję jego cechy a także funkcje jakie spełnia. Następnie prezentuję krótki opis poszczególnych czasopism, które wybrałam jako materiał do swojej praktycznej analizy. Istotną cześć pracy stanowi tabelka, która składa się z poszczególnych kolumn jakimi są: niemiecki lub polski frazeologizm, jego odpowiednik w języku polskim bądź niemieckim, znaczenie dosłowne, rodzaj ekwiwalencji, który prezentuje oraz forma frazeologizmu. We wnioskach przedstawiłam wyniki mojej analizy. Najczęściej spotykane w horoskopach są frazeologizmy czasownikowe, a pełna ekwiwalencja jest dominująca.

Das Thema meiner Arbeit stellen die Phraseologismen in deutschen und polnischen Horoskopen dar. Die Arbeit besteht aus vier Kapiteln. Die erste drei Kapiteln sind theoretisch. Sie basieren vor allem auf Untersuchungen und Veröffentlichungen von bekannten Sprachwissenschaftlern wie z. B.: Wolfgang Fleischer, Harald Burger. Im ersten Kapitel wurde vor allem beabsichtigt, die Begriffe "Phraseologie", "Phraseologismus" zu definieren; so wie die grundsätzliche Terminologie aus diesem Bereich zu erklären. Die Kriterien zur Unterscheidung von festen Wortverbindungen, phraseologische Klassen, das sind Kollokationen, Routineformeln, Zwillingsformeln, Sprichwörter, Geflügelte Worte, komparative Phraseologismen, so wie morphologisch- syntaktische Klassifikation von phraseologischen Einheiten nach Fleischer wurden auch beschrieben. Im dritten Kapitel beschäftige ich mich mit Übersetzungsproblem und Äquivalenzrelationen zwischen den phraseologischen Einheiten im Deutschen und Polnischen. Man kann Volläquivalenz, Teiläquivalenz, Nulläquivalenz und Scheinäquivalenz unterscheiden. Der letzte Teil stellt praktische Untersuchung von Phraseologismen, die in den deutschen und polnischen Horoskopen vorkommen, dar. Am Anfang des Kapitels befindet sich Charakteristik von Horoskop, als Pressetextsorte. Im nächsten Unterkapitel beschrieb ich kurz die Zeitschriften, aus denen die Horoskope die Quelle für mein Untersuchungsmaterial darstellen. In Form der Tabelle schilderte ich meine Untersuchungen. Sie enthält fünf Spalten: deutscher oder polnischer Phraseologismus, ihre polnische oder deutsche Entsprechung, wörtliche Bedeutung, Äquivalenzrelation zwischen den deutschen und polnischen Phraseologismen und ihre Form. In der Schlussfolgerung beschrieb ich die Ergebnisse meiner Untersuchungen. Die verbale Phraseologismen treten am häufigsten auf. Wenn es sich um ihre Äquivalenzrelationen handelt, dominieren volläquivalente feste Wortverbindungen.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies